La troupe de danse libanaise Mayyas veut remporter la finale de l’émission «America’s got talent»

La troupe de danse libanaise entièrement féminine Mayyas a fait un retour remarquable sur la scène d’«America’s Got Talent». (Instagram)
La troupe de danse libanaise entièrement féminine Mayyas a fait un retour remarquable sur la scène d’«America’s Got Talent». (Instagram)
Short Url
Publié le Dimanche 11 septembre 2022

La troupe de danse libanaise Mayyas veut remporter la finale de l’émission «America’s got talent»

  • «J’ai ressenti de la fierté. J’ai ressenti de la peur. Une énorme responsabilité repose sur mes épaules. Tous ces sentiments confus m’ont envahi en même temps», déclare le chorégraphe Nadim Cherfan à Arab News
  • La troupe Mayyas s’impose une fois de plus sur la scène internationale après que la juge de l’émission « America’s Got Talent », Sofia Vergara, leur a accordé le golden buzzer en juin

LOS ANGELES : La troupe de danse libanaise Mayyas s’est formée il y a quatre ans seulement, mais elle est partie à la conquête du monde avec ses performances remarquables. Après avoir reçu beaucoup d’éloges sur la scène de l’émission «America’s Got Talent», le groupe entièrement féminin, fondé par le chorégraphe libanais Nadim Cherfan, fait à nouveau la une des journaux grâce à ses performances à couper le souffle qui lui ont valu une place en finale.

«J’ai ressenti de la fierté. J’ai ressenti de la peur. Une énorme responsabilité repose sur mes épaules. Tous ces sentiments confus m’ont envahi en même temps. C’était absolument magnifique pour moi», déclare M. Cherfan à Arab News après la diffusion de l’épisode.

Le début de l’aventure

M. Cherfan avait quatorze ans lorsqu’il est tombé amoureux du monde de la danse. Il s’est rendu au Royaume-Uni, aux États-Unis et en Inde pour assister à des ateliers et perfectionner son art. Il avait vingt ans quand il a débuté sa carrière d’enseignement de la danse. Sa première classe était composée de trois filles. En 2019, il avait 200 élèves et, parmi ces 200, la troupe Mayyas a vu le jour.

M. Cherfan a formé le groupe afin de participer à la sixième saison de l’émission «Arabs Got Talent». Et bien qu’elles venaient tout juste d’arriver, les membres du groupe ont ébloui la juge et vedette de la chanson libanaise Najwa Karam qui leur a garanti une place en finale en utilisant son «golden buzzer». Par ailleurs, les danseuses ont été couronnées championnes.

«J’ai choisi une équipe féminine, parce que je voulais transmettre un message sur l’émancipation des femmes. Nous savons tous que, même de nos jours, les femmes arabes sont traitées de tous les noms lorsqu’elles sont danseuses. Je voulais prouver à quel point la danse est élégante, raffinée et belle», affirme M. Cherfan dans un entretien accordé à Arab News à l’époque. «Et qui remplit ce rôle mieux que ces magnifiques femmes?»

Cependant, remporter l’un des prix les plus prestigieux du Moyen-Orient ne suffisait pas. Le succès s’accompagne alors d’une pression supplémentaire: celle de donner toujours plus. «Le golden buzzer, l’ovation, les commentaires élogieux des juges et le fait de remporter le titre lui-même sont des défis, puisqu’ils sont synonymes de stress et de responsabilité. Dans des moments pareils, je ne fais que penser à l’avenir. Quel sera le prochain spectacle? Comment puis-je faire mieux?»

Cette même année, Mayyas était le seul groupe du Moyen-Orient à participer à l’émission «Britain’s Got Talent: The Champions».

La réaction des juges et du public est fantastique. «C’est absolument génial, brillant, inventif. Je n’ai jamais vu une danse comme celle-ci dans aucune de ces émissions», disait le juge Simon Cowell à l'époque.

La suite de l’aventure

Cette année, la troupe Mayyas s’impose une fois de plus sur la scène internationale après que la juge de l’émission « America’s Got Talent», Sofia Vergara, leur a accordé le golden buzzer en juin. Maintenant, après avoir de nouveau séduit les juges (Sofia Vergara, Simon Cowell, Heidi Klum et Howie Mandel) cette semaine, les danseuses disputeront la finale, qui sera diffusée les 13 et 14 septembre.

La troupe est largement soutenue par ses fans libanais. La Lebanon Broadcasting Corporation International (LBCI) a lancé une campagne publicitaire aux États-Unis avec le slogan «Kermalak Ya Lebnen», qui se traduit par «Pour toi, ô Liban» – pour promouvoir la troupe et soutenir les danseuses.

La LBCI a soutenu la troupe Mayyas grâce à des publicités sur sa chaîne de télévision et ses réseaux sociaux, travaillant également avec des médias locaux et arabes aux États-Unis pour soutenir la campagne.

«Le peuple libanais du monde entier nous montre un soutien énorme», déclare M. Cherfan. «Nous avons reçu des tonnes de messages. Tout le monde soutient Mayyas. Je suis vraiment reconnaissant envers la diaspora libanaise qui soutient notre troupe», ajoute-t-il.

Disons que la troupe Mayyas n’a pas nécessairement besoin d’aide, compte tenu des éloges qu’elle a recueillis jusqu’à présent.

«Trente-six femmes dansent comme si elles ne forment qu’une seule», dit la juge Sofia Vergara en évoquant leur performance en demi-finale. «C’est magique.»

Quant à Simon Cowell, souvent cynique, il a été encore plus ébloui qu’avant. Il affirme: «Je vous promets que chaque personne ici présente va se souvenir de ce moment. Cela ne va pas uniquement changer vos vies mais, aussi dramatique que cela puisse paraître, cette performance va changer le monde. On n’aurait pu mieux faire.»

Lors de son entretien avec Arab News, le chorégraphe, qui estime avoir travaillé avec 300 filles et femmes libanaises au cours de ses dix-sept années en tant que professeur de danse, a pris le temps de remercier son équipe pour son travail acharné.

« À toutes les Mayyas, toutes les filles, toutes mes sœurs. J’aimerais vous dire merci de me faire confiance», soutient-il. «La responsabilité n’en est que plus grande. J’espère qu’on pourra être à la hauteur de la finale parce que les talents sont vraiment exceptionnels cette année. Mais les Mayyas sont prêtes.»

- Shyama Krishna Kumar a contribué à a rédaction de cet article.

 Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


La musique européenne séduit le public à Riyad

Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Short Url
  • Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens.
  • Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

RIYAD : En coopération avec les ambassades des États membres de l'UE et la Commission saoudienne de la musique, la délégation de l'Union européenne à Riyad lance la deuxième édition de la Semaine européenne de la musique en Arabie saoudite.

Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens, allant du classique au moderne, en passant par le folklore et la musique contemporaine.

Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

Il y en aura pour tous les goûts musicaux. L'affiche comprend notamment le Quartetto Sincronie, un quatuor à cordes italien de renom, le Duo Sonoma, un duo de sœurs autrichiennes de renommée internationale, ainsi que la célèbre chanteuse grecque Marianna G.

Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE
Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE (Photo Huda Bashatah) 

auprès du Royaume d'Arabie saoudite, a commenté l'événement : « Nous sommes très fiers d'organiser la deuxième Semaine européenne de la musique, après le succès de notre première édition, et de réaffirmer notre engagement à contribuer au paysage culturel dynamique du Royaume. »

La musique est un langage universel puissant qui transcende les frontières et unit des personnes d'horizons différents. Je ne vois donc pas de meilleur moyen, pour l'Europe et l'Arabie saoudite, de renforcer les échanges culturels et le dialogue entre les peuples que par le biais de notre appréciation mutuelle de la musique.

Nous sommes ravis de nous associer une fois de plus au Saudi Music Hub, dont le site exceptionnel est l'hôte idéal pour cet événement culturel. »

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 et, au fil des ans, a gagné en confiance et en expérience, se faisant connaître du grand public qui a apprécié à maintes reprises la sensibilité et la profondeur d'un programme de concert particulièrement raffiné. À Riyad, ils ont interprété des morceaux de Claudio Monteverdi, Franz Joseph Haydn et Giacomo Puccini. 

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011
Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 (Photo Huda Bashatah) 

Selon l'ambassade d'Italie en Arabie saoudite, les Saoudiens sont curieux et très intéressés par notre musique. Il est donc important de développer le dialogue musical entre les deux pays.

Duo Sonoma, c'est le croisement de nombreux genres mélangés pour créer des mondes sonores stylistiquement libres, expressifs et imaginatifs.

Leur parcours musical a commencé dès l'enfance et s'est développé au cours des vingt dernières années pour donner lieu à une interaction unique. Les deux sœurs ont essayé de nombreux instruments différents durant leur enfance et aiment toujours expérimenter de nouvelles idées.

En 2018, elles ont commencé à présenter leurs compositions originales à un public plus large. Leur premier album, « I », a été largement et favorablement accueilli sur la scène musicale autrichienne au printemps 2021. Leur nouvel album, II, sorti en juillet 2024, renforce encore leur son unique et inimitable. Il marie des instruments classiques à de nouveaux sons et une diversité rythmique.

Marianna G. a représenté la Grèce au Concours Eurovision de la chanson en 1989 avec la chanson To dikó sou astéri et en 1996 avec Emís foráme to himóna anixiátika.

Chanteuse portugaise de renommée internationale, Lara Martins est l'une des plus grandes artistes de son pays. Cette artiste allie l'excellence de son instrument vocal à une grande sensibilité et à un grand talent dans les domaines musical et dramatique.

Cette polyvalence lui permet de briller avec la même maîtrise dans le chant lyrique, l'opéra ou le théâtre musical. Depuis près de dix ans, elle est l'une des principales vedettes de la production du Fantôme de l'Opéra dans le West End de Londres.

Né en 1986 à Alcobaça, Daniel Bernardes commence le piano à l'âge de cinq ans. En 2002, il joue avec Hybrid Jazz Machine. En 2003, il suit les cours de composition d'Emmanuel Nunes et, en 2004, participe au festival de jazz du théâtre.

Daniel a suivi les cours de musique de Stockhausen en Allemagne, puis s'est installé à Paris pour étudier avec Marian Rybicki à l'École normale de musique. Il a également travaillé avec Jean Fassina. En 2005, il a remporté le deuxième prix du concours national de piano du Maroc et a été invité à se produire à la salle Cortot.

Sa polyvalence de pianiste et de compositeur lui vaut plusieurs concerts sur les plus grandes scènes portugaises ainsi que des commandes d'œuvres pour les plus grands solistes. En 2013, il participe aux ateliers de composition de Marc-André Dalbavie et écrit Música para um poema de Mário Cesariny pour orchestre de chambre.

La Semaine européenne de la musique vise à faire découvrir au public local la richesse de la scène musicale européenne, à mettre en lumière la diversité culturelle de l'UE et à tisser des liens entre les professionnels de la musique européens et saoudiens.

Outre des concerts passionnants, la Semaine européenne de la musique comprendra également des rencontres entre les artistes européens invités et les musiciens locaux, afin de favoriser les échanges et le partage d'expériences.

Tous les concerts et ateliers sont gratuits. Pour plus d'informations sur le programme et pour réserver des billets,la délégation de l'Union européenne à Riyad invite le public à consulter ses comptes sur les réseaux sociaux.