Edité en langue arabe en 2021, en Egypte, et traduit vers le français et l’espagnol, Lorsque la vie te désire, est «la première œuvre littéraire algérienne traduite en ourdou». Edité chez Karachi Editor’s Club, par l’universitaire Loubna Farah, cheffe du département de traduction à l’université des langues nationales modernes d’Islamabad, cette traduction est considérée par la presse pakistanaise comme une «étape dans le dialogue culturel entre l’Algérie et le Pakistan».
L’éditeur avait également publié dernièrement la traduction anglaise du roman Lorsque la vie te désire en plus deux recueils de nouvelles de Malhag, traduits dans cette langue parlée au Pakistan. Lorsque la vie te désire aborde le sujet de l’émigration clandestine avec une approche soustraite à l’image «stéréotypée» de cette aventure «dangereuse» à travers l’expérience mystérieuse d’un groupe de jeunes rêveurs qui décident de faire voile à la recherche des clés du bonheur et de la réussite.
NDLR: Mosaïque est une revue de presse qui offre au lecteur un aperçu sélectif et rapide des sujets phares abordés par des quotidiens et médias de renommée dans le monde arabe. Arab news en français se contente d’une publication très sommaire, renvoyant le lecteur directement vers le lien de l’article original. L’opinion exprimée dans cette page est propre à l’auteur et ne reflète pas nécessairement celle d’Arab News en français.