Mawadah Muhtasib, la Saoudienne qui a conçu la première typographie arabe inversée

Mawadah Muhtasib transmet aujourd'hui son art par le biais d'ateliers destinés exclusivement aux femmes. (Photo fournie)
Mawadah Muhtasib transmet aujourd'hui son art par le biais d'ateliers destinés exclusivement aux femmes. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mardi 03 janvier 2023

Mawadah Muhtasib, la Saoudienne qui a conçu la première typographie arabe inversée

Mawadah Muhtasib transmet aujourd'hui son art par le biais d'ateliers destinés exclusivement aux femmes. (Photo fournie)
  • Ses expositions, à Londres et à New York, ont éveillé l'intérêt du monde pour l'art arabe: elle a créé la première calligraphie arabe inversée, ou «calligraffiti»
  • La philosophie qui sous-tend cette forme d'écriture a suscité l'intérêt de nombreuses marques de luxe internationales

DJEDDAH: Mawadah Muhtasib, une jeune artiste saoudienne qui a inversé le sens de la typographie de la langue arabe, s'apprête à s'imposer sur la scène artistique internationale.

C'est à l'âge de 13 ans que Mawadah Muhtasib a découvert l'écriture à l'envers, que pratiquait sa mère. Ses expositions, à Londres et à New York, ont éveillé l'intérêt du monde pour l'art arabe: elle a créé la première calligraphie arabe inversée, ou «calligraffiti».

La jeune artiste transmet aujourd'hui son art par le biais d'ateliers qu'elle organise exclusivement pour les femmes – notamment à l’occasion du plus grand Festival saoudien de la lumière, Noor Riyadh, qui s’est tenu récemment et propose des techniques artistiques plus accessibles. (Photo fournie)
La jeune artiste transmet aujourd'hui son art par le biais d'ateliers qu'elle organise exclusivement pour les femmes – notamment à l’occasion du plus grand Festival saoudien de la lumière, Noor Riyadh, qui s’est tenu récemment et propose des techniques artistiques plus accessibles. (Photo fournie)

Il ne suffit pas de lire les messages qu'elle écrit, il faut aussi les déchiffrer. Le défi que représente le déchiffrage des lettres représente une part importante de l'expérience que procure l'œuvre d'art elle-même.

«La question est d'étendre vos capacités pour créer l'impossible. C'est exactement ce que j'ai essayé de faire», confie-t-elle à Arab News dans une interview exclusive.

L'artiste estime que la langue arabe est l'une des formes d'art les plus riches. Toutefois, la modernité nous empêche d'apprécier la richesse d'un art devenu si ordinaire.

Lorsqu’elle crée ses œuvres, elle cherche à associer l'héritage des lettres arabes à des méthodes d'art graffiti novatrices. Elle souhaite que son travail soit unique en son genre. Elle a remporté le prix du concours Art Bus de Dubaï et a présenté ses œuvres dans des expositions exclusives.

La calligraphie arabe de Mme Muhtasib est présentée à l'exposition Contemporary Painting de la Bricklane Gallery, à Londres. (Photo fournie)
La calligraphie arabe de Mme Muhtasib est présentée à l'exposition Contemporary Painting de la Bricklane Gallery, à Londres. (Photo fournie)

En 2013, l'art du graffiti ayant gagné en popularité. Mme Muhtasib s'est adonnée à la peinture murale en compagnie d’un groupe d'artistes novateurs. Elle espérait concevoir ainsi une forme d'art sans limites.

Désireuse de moderniser la calligraphie arabe, elle a conçu une typographie décorative qui mêle l'arabe et le latin, avec une écriture allant de gauche à droite.

«Vous devez développer votre talent pour créer l'impossible.»

Mawadah Muhtasib

Mawadah Muhtasib affirme: «Nous sommes si habitués à la calligraphie arabe, que ce soit la calligraphie thuluth, kufi, naskh, et bien d'autres encore... Nous la lisons donc de la même façon, et nous la transmettons.»

Elle exhorte les artistes à s’aventurer au-delà des limites de l'art et de la culture. Avec la calligraphie, «le ciel est la seule limite», lance Mme Muhtasib. 

«Les gens me regardent pendant des heures quand je réalise mes calligraphies arabes. Ils s'efforcent de deviner quelles lettres je dessine. Dès qu'ils voient qu’il s’agit de caractères arabes, ils les analysent et les perçoivent sous une autre forme que celle à laquelle les arabophones sont habitués.»

«La langue arabe est l'une des formes d'art les plus riches. Toutefois, la modernité nous empêche d'apprécier la profondeur des lettres arabes, qui sont devenues tellement ordinaires», explique l'artiste.

Mme Muhtasib ne se contente pas d’amener le spectateur à lire: elle l’invite à réfléchir à la beauté et à la forme de chaque coup de crayon et de chaque lettre de l'alphabet.

Les messages de Mme Muhtasib ne sont pas destinés à être lus. Ils doivent plutôt être déchiffrés. Amener son public à décoder les lettres constitue une grande partie de l'expérience que représentent ses œuvres. (Photo fournie)
Les messages de Mme Muhtasib ne sont pas destinés à être lus. Ils doivent plutôt être déchiffrés. Amener son public à décoder les lettres constitue une grande partie de l'expérience que représentent ses œuvres. (Photo fournie)

Mme Muhtasib enseigne aujourd'hui son art dans le cadre d'ateliers destinés exclusivement aux femmes, dont le dernier en date s'est déroulé lors du plus grand Festival de lumière, Noor Riyadh. «Je n’enseigne pas aux personnes qui participent à mes ateliers à écrire à l'envers... Je leur apprends surtout à utiliser les outils nécessaires et je les initie ainsi à la calligraphie latine», confie-t-elle.

Aussitôt que les étudiants ont compris les caractéristiques des différentes typographies, Mme Muhtasib les initie aux pinceaux inclinés, aux techniques de superposition et aux coups de pinceau. Dès la première session, les étudiants apprennent une nouvelle forme d'expression artistique. «Nos âmes se projettent sur les feuilles», souligne-t-elle.

L'écriture inversée est une technique ancienne. L’artiste l’a apprise de sa mère, qui l’utilisait pour préserver sa vie privée au travail, et qui lui a également transmis la passion de la création artistique.

Si la plupart des calligraphes du Royaume copiaient les méthodes occidentales, Mme Muhtasib a été inspirée et encouragée, à l'âge de 16 ans, par l'artiste tunisien eL Seed et par l'artiste maroco-saoudien Shaker Kashgari.

«J'ai transformé l'astuce que ma mère m'a enseignée des années auparavant en une typographie artistique», raconte-t-elle.

Par cette forme d'art, elle souhaite préserver le riche patrimoine de la langue arabe. Cet art initie les étrangers à la langue arabe et il les familiarise avec son histoire.

«J'ai amélioré et adapté la calligraphie arabe inversée pour en créer une nouvelle forme. Mais ceux qui admirent mes œuvres se demanderont aussi à quoi ressemblait cette calligraphie [à l'origine]. Cela amènera beaucoup de gens à s'intéresser de plus près à la calligraphie arabe», déclare l'artiste.

La philosophie qui sous-tend cette forme d'écriture a suscité l'intérêt de nombreuses marques de luxe internationales telles que Louis Vuitton, Carolina Herrera, Montblanc, Sephora, entre autres. De nombreuses collaborations ont ainsi vu le jour.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Le décès de Loana pourrait être dû à une chute, selon le parquet

Agée de 48 ans, l'ex-star a été retrouvée sans vie mercredi vers 18h à son domicile près de la gare de Nice par les pompiers, prévenus par un voisin inquiet de ne plus la voir depuis plusieurs jours. (AFP)
Agée de 48 ans, l'ex-star a été retrouvée sans vie mercredi vers 18h à son domicile près de la gare de Nice par les pompiers, prévenus par un voisin inquiet de ne plus la voir depuis plusieurs jours. (AFP)
Short Url
  • Une enquête en recherche des causes de la mort a été confiée à la police judiciaire, et le corps a été transporté à l'institut médico-légal en vue d'une autopsie et d'analyses toxicologiques et de recherches d'éventuelles pathologies
  • "A ce stade des investigations, aucun élément ne permet d'envisager l'intervention d'un tiers en lien avec le décès", a ajouté le procureur

NICE: Le décès de Loana, première vedette de la télé-réalité en France, retrouvée morte mercredi à son domicile à Nice, pourrait être dû à une chute, sans intervention d'un tiers, a annoncé jeudi le procureur de Nice, Damien Martinelli.

Agée de 48 ans, l'ex-star a été retrouvée sans vie mercredi vers 18h à son domicile près de la gare de Nice par les pompiers, prévenus par un voisin inquiet de ne plus la voir depuis plusieurs jours.

La porte de l'appartement étant fermée à clé de l'intérieur, les pompiers sont entrés par une fenêtre. Loana était "manifestement décédée depuis plusieurs jours", et son chien a également été retrouvé mort, selon le communiqué du procureur.

Une plaie à l'arrière du crâne et des ecchymoses dans la région lombaire laissent envisager que le décès puisse être lié à une chute en arrière.

Une enquête en recherche des causes de la mort a été confiée à la police judiciaire, et le corps a été transporté à l'institut médico-légal en vue d'une autopsie et d'analyses toxicologiques et de recherches d'éventuelles pathologies.

"A ce stade des investigations, aucun élément ne permet d'envisager l'intervention d'un tiers en lien avec le décès", a ajouté le procureur.

La France avait découvert Loana Petrucciani (de son nom complet) en avril 2001 lorsqu'elle a vécu avec d'autres anonymes dix semaines durant 24 heures sur 24 sous l'oeil des caméras de M6.

Le succès du "Loft" a été immédiat et phénoménal et l'émission, considérée comme culte, a inspiré une série pour la plateforme de streaming d'Amazon, Prime Video, en 2024.

Mais Loana a quitté peu à peu le monde du show business et entamé un long déclin personnel, entre violences subies, problèmes de santé, tentatives de suicide, overdoses et épisodes psychiatriques.

"On peut dire que nous avons vécu un conte de fées. Une vie que jamais nous n'aurions osé imaginer. Un rêve éveillé, intense. Et puis, je t'ai vue tomber, te redresser, te battre, lutter, céder... Tu as tout donné, jusqu'au bout", a témoigné sur Instagram le chroniqueur Steevy Boulay, autre "lofteur" de la première édition.

 

 


A Tyr, dans le sud du Liban, des joyaux de l'antiquité sous les bombes israéliennes

Fumée s’élevant après une frappe aérienne israélienne, en arrière-plan du site archéologique des ruines de l’ancien port phénicien à Tyr, dans le sud du Liban, le 23 mars 2026. Au site d’Al-Bass, seul un symbole de l’UNESCO rappelle la protection des vestiges antiques, désormais menacés par les frappes. (AFP)
Fumée s’élevant après une frappe aérienne israélienne, en arrière-plan du site archéologique des ruines de l’ancien port phénicien à Tyr, dans le sud du Liban, le 23 mars 2026. Au site d’Al-Bass, seul un symbole de l’UNESCO rappelle la protection des vestiges antiques, désormais menacés par les frappes. (AFP)
Short Url
  • Le site antique de Tyr, classé à l’UNESCO, est protégé symboliquement par l’initiative « Boucliers bleus », mais reste exposé aux frappes israéliennes dans le contexte du conflit avec le Hezbollah
  • Les attaques ont déjà causé des victimes civiles à proximité des vestiges, suscitant des inquiétudes sur la protection du patrimoine archéologique du sud du Liban en pleine guerre

TYR: Le "bouclier" pourra-t-il arrêter la foudre? Sur le site archéologique d'Al-Bass, dans le sud du Liban, aucune présence militaire mais un panneau symbolique de l'Unesco flanqué d'un écusson bleu et blanc, unique rempart pour protéger les ruines antiques des bombes israéliennes.

Située à une vingtaine de km de la frontière avec Israël, Tyr, l'une des plus anciennes cités du monde méditerranéen, a été la cible de plusieurs frappes israéliennes depuis le début de la guerre avec le Hezbollah le 2 mars.

L'initiative "Boucliers bleus", lancée par un comité lié à l'Unesco, concerne une trentaine de sites au Liban, dont celui de Tyr. C'est d'abord un message adressé à l'armée israélienne: la convention de la Haye de 1954 oblige à préserver les biens culturels en cas de conflit armé.

Le 6 mars, une frappe israélienne s'est abattue à quelques mètres des poteries anciennes. Huit personnes, une famille entière, ont été tuées, selon les autorités. Leur maison, pulvérisée par l'explosion, n'est plus qu'un amas de gravats, à côté d'une voiture calcinée. 

--
Un emblème de protection renforcée, symbole du droit international humanitaire, est affiché sur le site de l’hippodrome romain à Tyr, le 23 mars 2026. À Al-Bass, aucun dispositif militaire, seulement un signe censé protéger les ruines antiques, désormais touchées par les frappes. (AFP)

"C'était nos voisins, ils vivaient ici depuis des décennies (...) Ils pensaient que la proximité du site les protégerait parce qu'il est classé au patrimoine mondial de l'Unesco, qu'il ne serait pas touché", raconte Nader Saqlaoui, directeur des fouilles archéologiques dans le sud, rattaché au ministère de la Culture.

Détail macabre, l'équipe venue inspecter d'éventuels dégâts sur les monuments a, dit-il, "découvert des restes humains sur le toit du musée" encore en construction.

Celui-ci a subi quelques dommages, ses vitres ont volé en éclats, mais l'explosion n'a pas atteint la nécropole des IIe et IIIe siècles, ni l'arc de triomphe monumental, les aqueducs ou encore l'hippodrome qui s'élèvent sur le site, témoins d'une époque romaine prospère.

Beaucoup d'habitants de la ville ont fui, à la suite d'un appel à évacuer d'Israël, mais quelques milliers sont restés, avec des combattants du Hezbollah pro-iranien - et les précieux vestiges.

Durant l'Antiquité, la ville fut un important port phénicien, avant d'être conquise par Alexandre le Grand, puis l'Empire romain.

Le ministre de la Culture Ghassan Salamé a dénoncé une "agression" d'Israël.

"Il n'existe aucune présence militaire ou sécuritaire sur ces sites (archéologiques, NDLR) et un tel argument ne peut être utilisé pour les bombarder ou y porter atteinte", a-t-il fustigé dans un communiqué.

Interrogée par l'AFP, l'armée israélienne, qui dit viser le Hezbollah, n'a pas commenté dans un premier temps.

- Transport risqué -

Les archéologues doivent encore examiner les vieilles pierres pour détecter d'éventuelles fissures ou altérations qui pourraient avoir été provoquées par l'onde de choc.

"Le Liban est plein de richesses archéologiques (...) et les dépôts de Beyrouth n'ont pas la capacité d'accueillir tous ces objets" menacés, raconte David Sassine, expert de l'Alliance internationale pour la protection du patrimoine (Aliph), une fondation qui aide le gouvernement à aménager des lieux sécurisés pour les objets de valeur.

Le dilemme est double: rien ne garantit qu'ils seront davantage en sécurité dans la capitale, elle-même bombardée régulièrement par Israël, et le transport des objets depuis le sud du pays, même sous escorte militaire, "reste risqué", dit-il. 

--
Caisses remplies de fragments de poteries antiques après une frappe israélienne près de l’hippodrome romain à Tyr, au sud du Liban, le 23 mars 2026. À Al-Bass, un simple emblème de protection marque un site archéologique désormais touché par les frappes. (AFP)

Lors du précédent conflit de 2023-2024, des pièces d'or, des amphores plurimillénaires et des sarcophages de grande valeur avaient ainsi été transférés à Beyrouth - où ils se trouvent encore.

Les environs immédiats de Tyr avaient déjà été touchés. Et la citadelle de Chamaa, une forteresse médiévale de la zone frontalière, a été à moitié détruite par l'armée israélienne.

Le directeur des fouilles ne se fait pas beaucoup d'illusion.

"Les Israéliens savent tout, même la pointure de vos chaussures (...) Ils savaient très bien où se trouvait le site", assure M. Saqlaoui. "Nous avons vécu au moins six guerres avec Israël (...) ça ne les a pas empêché d'attaquer des sites archéologiques". 

Mustafa Najdi, employé comme gardien, était présent à Al-Bass le jour du bombardement: "j'ai entendu un choc très violent et j'ai pris la fuite avant de prévenir les responsables", dit-il.

"Personne ne s'intéresse à nous", dénonce le trentenaire à la barbe épaisse, appelant "tous ceux qui le peuvent à faire pression pour mettre fin à cette barbarie".

"Cette civilisation représente l'histoire et elle nous représente tous, Libanais comme non Libanais".


Leïla Slimani ausculte son rapport à la langue arabe avec son nouveau livre

L’écrivaine et journaliste franco-marocaine Leïla Slimani, lors d’une séance photo à Paris, le 17 mars 2026. (AFP)
L’écrivaine et journaliste franco-marocaine Leïla Slimani, lors d’une séance photo à Paris, le 17 mars 2026. (AFP)
Short Url
  • Leïla Slimani évoque une relation complexe à l’arabe, dont l’enseignement rigide et dévalorisé dans le système scolaire français a accentué son éloignement et son sentiment d’étrangeté culturelle
  • Aujourd’hui, elle adopte une vision plus apaisée et transmet une relation libérée à la langue à ses enfants, affirmant que l’identité et les liens linguistiques peuvent toujours se reconstruire

PARIS: Dans "Assaut contre la frontière", publié jeudi en France, Leïla Slimani interroge son rapport à la langue arabe, qu'elle déplore de ne pas parler, au point d'en "avoir honte" en tant que Franco-Marocaine "aux identités boiteuses".

L'autrice de 44 ans, prix Goncourt (le plus prestigieux en France) en 2016 pour "Chanson douce", explique dans un entretien à l'AFP avoir commencé à parler l'arabe dialectal, la darija, "toute petite avec (sa) grand-mère, (sa) nounou, dans la rue" au Maroc, mais pas avec ses parents, des bourgeois francophiles.

"Ils ne me parlaient qu'en français. Et je les entendais peu discuter en arabe", affirme cette mère de deux enfants qui vit désormais à Lisbonne, où elle s'est mise au portugais.

Elle découvre l'arabe classique en cours préparatoire, car "c'était obligatoire", et poursuit jusqu'en terminale. Mais l'enseignement ne lui plaît pas: "On y allait un peu à reculons" et "j'avais l'impression d'une sorte de langue qui était étrangère".

Et puis, à l'époque, "c'était très dévalorisé: à l'école française, les gens se moquaient des profs d'arabe", se remémore-t-elle. "Il y avait quelque chose de vraiment méchant, de condescendant à leur égard. Ils étaient beaucoup moins bien payés. Et donc, nous, les élèves, on les prenait moins au sérieux."

En arrivant à Paris, où elle est élève en classe préparatoire littéraire puis à Sciences Po, elle est "obligée d'expliquer à des Français pourquoi (elle) ne parle pas l'arabe", ce qu'elle vit comme une "humiliation".

"Parfois, je mens en leur disant que je parle très bien et ça me met dans des situations très inconfortables, parce qu'on commence à me demander de traduire des trucs, ce dont je suis incapable", raconte-t-elle.

- "Mal à l'aise" -

En même temps, "je me rends compte que les gens en France ont une vision très parcellaire, très caricaturale, à la fois de mon pays, de ces questions linguistiques, et je me sens très mal à l'aise vis-à-vis de ça", ajoute-t-elle.

C'est alors que la question de la langue se mêle à celle de son identité arabe, que jusqu'à présent elle ne s'était pas posée, car ses parents en "avaient une vision extrêmement ouverte, extrêmement plastique".

"Quand j'arrive en France, je me retrouve dans une identité qui vient beaucoup plus des autres que de moi-même", analyse la romancière. "Ça m'amène à beaucoup de contradictions, de chagrins aussi parfois et un sentiment de solitude."

Pour en sortir, elle se met à écrire car cela lui permet "de se détacher d'une identité qui (lui) serait assignée par les autres".

L'autrice de la trilogie "Le pays des autres" va plus loin: "Quand on écrit, on peut ajouter de la nuance, de la fêlure. Moi, mes identités, elles sont boiteuses, imparfaites, infirmes, pleines de maladresse."

D'ailleurs, poursuit-elle, "je pense que beaucoup de gens, en France ou ailleurs, sont très insatisfaits de la manière dont on veut nous vendre l'identité: comme une sorte de fierté, de bandoulière héroïque qu'il faudrait qu'on porte en étendard, qu'il faudrait mériter, prouver constamment".

Aujourd'hui, son rapport à l'arabe est "apaisé": il lui arrive toujours d'avoir "honte" de ne pas le parler mais, avec ce livre édité par Gallimard, elle veut dire à ceux qui seraient dans sa situation que "rien n'est jamais perdu".

La preuve: ses enfants apprennent l'arabe, "avec un grand plaisir, en étant détachés de toutes ces pressions, de toutes ces connotations".