PARIS: Le programme, baptisé «Livres des deux rives», mis en œuvre par l’Institut français et programmé de juin 2021 à février 2023, est un projet pilote qui vise à soutenir le dialogue entre les sociétés civiles des rives nord et sud de la Méditerranée par des actions de coopération autour du livre. «Le programme Livres des deux rives constitue plus que jamais un outil de dialogue interculturel, d’échanges durables et de renforcement des liens entre les sociétés civiles des rives nord et sud de la Méditerranée », expliquent les initiateurs du programme.
Financé par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères français, dans le cadre du Fonds de solidarité pour les projets innovants, les sociétés civiles, la francophonie et le développement humain (FSPI), Livres des deux rives a, selon les responsables du programme, pour objectif de contribuer à la mise en place de réseaux et de partenariats et à impulser le dialogue entre les sociétés civiles – de France, d’Algérie, du Maroc et de la Tunisie. Il s’agit également d’établir une expression culturelle libre et partagée ainsi que de renforcer le secteur du livre en tant qu’industrie culturelle et créative en Méditerranée occidentale.
Interrogée par Arab News en français sur l’importance de ce programme dans l’impulsion des échanges culturels et intellectuels entre les pays des deux rives de la Méditerranée, lors de sa participation au Forum des mondes méditerranéens, l’éditrice algérienne Nora Bouzida explique que le programme Livres des deux rives, initié par la France en juin 2019, est «un programme qui permet d’encourager la coédition entre éditeurs français et maghrébins».
«Dans une première étape, ce projet, très important, va permettre de constituer un flux culturel, intellectuel et d’idées, pas comme on a l’habitude de faire, de la France vers les pays du sud. Ce programme représente un véritable échange avec des livres édités dans les pays du Maghreb, en langue française ou arabe, qui seront réédités et/ou coédités par des éditeurs français.» Selon elle, ce projet est un nouveau pas qualitatif dans la circulation des flux qui permettra aux peuples des deux rives de vivre dans une Méditerranée apaisée, loin des crises.
«La Méditerranée est un espace que l’on partage entre plusieurs cultures, millénaires pour la plupart, qui vivent parfois des conflits que je compare à des éruptions volcaniques», explique-t-elle. «Il y a des tensions, des conflits entre les pays, même entre les pays de la même rive, nord ou sud.» Elle ajoute: «En tant qu’éditrice, je considère le livre comme le meilleur moyen pour amener les peuples, à travers les travaux de traduction, d’édition et les publications des mêmes livres, de mêmes idées, à tisser des liens indélébiles naturels pour cette région si particulière dans la géographie mondiale.»
Des actions concrètes
La coopération autour du programme Livres des deux rives s’articule autour de deux axes: la traduction, avec l’ambition de soutenir les flux de traduction entre le français et l’arabe; la professionnalisation des traducteurs et de l’édition, en soutenant les échanges et les projets communs, la promotion des auteurs et la circulation des œuvres.
«J’appelle tous les peuples méditerranéens à s’ouvrir, à ne pas se refermer sur quelques acquis qui sont si éphémères devant les enjeux humains et humanistes que nous devons tous partager dans cette zone de notre planète», souligne Nora Bouzida lors de notre rencontre.
Pour l’axe traduction, les actions qui seront menées par l’association Atlas-CITL (Collège international des traducteurs littéraires), concernent, entre autres, des ateliers de formation à la traduction, à la sensibilisation des enjeux de traduction et à la professionnalisation du métier. Ils seront destinés à la littérature générale, la littérature jeunesse et les sciences humaines et sociales. Le programme comprendra également des missions de recherche dans les pays concernés pour permettre l’identification des œuvres à traduire de l’arabe vers le français.
Quant à l’axe édition, il est prévu la création d’un fonds dédié à la publication et à la traduction, régi par des experts de France, d’Algérie, du Maroc et de Tunisie ainsi que l’organisation de rencontres professionnelles, de séminaires et de tournées d’auteurs et d’éditeurs dans les différents pays concernés. Selon les responsables du programme, un collectif d’éditeurs travaillera au renforcement des projets éditoriaux, notamment dans le cadre de coéditions.
À plus long terme, ce programme pourrait être élargi à d’autres pays européens et arabes.