RIYADH : La Chaire UNESCO de traduction des cultures du King Faisal Center for Research and Islamic Studies, soutenue par la Commission de la littérature, de l'édition et de la traduction, a récemment organisé trois ateliers en ligne.
Les membres du Translating Cultures Lab et les chercheurs intéressés par la traduction des cultures ont participé à ces ateliers.
Le laboratoire réunit des universitaires de renom et des chercheurs saoudiens en début de carrière afin de publier des articles sur le thème 2024, « Repenser la traduction des cultures et son cadre conceptuel », en se concentrant sur le transfert et la traduction des connaissances dans le Sud global.
Lors des ateliers, les chercheurs ont présenté leurs travaux et ont reçu les commentaires des membres du laboratoire afin de les affiner en vue de leur publication.
Lors des deux premiers ateliers, six documents ont été présentés. Ils abordaient des questions liées à la traduction des cultures, notamment les récits culturels, les concepts religieux tels que le « mahr » dans l'islam et la traduction de l'humour dans la littérature saoudienne moderne.
D'autres sujets ont été abordés, tels que l'aliénation et la domestication de la culture arabe dans la traduction, la traduction en tant que transfert de connaissances et la traduction des arts plastiques en arabe.
Les communications ont été présentées par des chercheurs de l'université King Khalid (Arabie saoudite), de l'Indira Gandhi National Open University (Inde), de l'université Jagiellonian (Pologne), de l'université Mohammed Ier d'Oujda (Maroc), de l'université catholique d'Amérique (États-Unis) et par un chercheur australien indépendant.
Le troisième atelier a examiné des documents pour un volume édité par le Translating Cultures Lab sur le thème « Repenser la traduction des cultures ».
La chaire UNESCO considère la « traduction des cultures » comme un concept lié à des débats plus larges dans le domaine des sciences humaines, qu'elle considère comme un processus continu impliquant la traduction, la communication interculturelle et le partage des connaissances.
Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com