En vente aux Etats-Unis, une lettre de Napoléon écrite de Moscou en flammes

Cette image, reproduite avec l'autorisation de la Raab Collection de Philadelphie, montre une lettre envoyée par Napoléon pendant la campagne de Russie. Onze lettres envoyées par Napoléon Bonaparte, y compris des dépêches du Kremlin, ont été mises en vente pour 2,1 millions de dollars lors d'une vente aux enchères. (Photo The Raab Collection Philadelphia AFP)
Cette image, reproduite avec l'autorisation de la Raab Collection de Philadelphie, montre une lettre envoyée par Napoléon pendant la campagne de Russie. Onze lettres envoyées par Napoléon Bonaparte, y compris des dépêches du Kremlin, ont été mises en vente pour 2,1 millions de dollars lors d'une vente aux enchères. (Photo The Raab Collection Philadelphia AFP)
Short Url
Publié le Mardi 21 novembre 2023

En vente aux Etats-Unis, une lettre de Napoléon écrite de Moscou en flammes

  • D'une écriture allongée, régulière mais parfois difficile à déchiffrer, l'empereur français écrit de Moscou en flammes: «Nous avons trouvé des caves pleines de vin et d'eau-de-vie qui nous seront d'un grand besoin»
  • Pour M. Raab, historien de formation ayant étudié en France, «l'héritage» de l'empereur qui a mis l'Europe à feu et à sang n'est «ni blanc ni noir, mais très gris»

NEW YORK : «Plus de la moitié» de Moscou «est consumée», écrit Napoléon Ier en septembre 1812 dans une lettre exceptionnelle en vente aux Etats-Unis pour 55.000 dollars, en plein regain d'intérêt pour l'empereur français à la veille de la sortie mondiale du film de Ridley Scott.

«J'ai parcouru aujourd'hui les principaux quartiers. C'était une ville superbe, je dis c'était, car aujourd'hui plus de la moitié est consumée», selon ce document historique signé de Napoléon, daté du 18 septembre 1812 à Moscou en pleine campagne de Russie.

Ce courrier, authentifié comme dix autres de Napoléon Bonaparte, sont en vente directe depuis la semaine dernière par un marchand spécialisé dans ce genre de documents, Raab Collection à Philadelphie, ville berceau de la Révolution et de la démocratie en Amérique à la fin du XVIIIe siècle.

«Cette lettre de Moscou est si rare, c'est tout simplement extraordinaire», s'est réjoui lundi soir au téléphone le président de Raab Collection, Nathan Raab, en partageant avec l'AFP des photos de ces 11 manuscrits rédigés entre le 23 octobre 1793 -- avant que Bonaparte ne fasse son coup d'Etat puis devienne empereur -- et le 21 janvier 1814.

- De 5.000 à 75.000 dollars -

M. Raab réclame pour chaque lettre entre 5.000 et 75.000 dollars, avant les frais, commissions et taxes. Celle du 18 septembre 1812, quatre jours après l'entrée dans Moscou, est proposée à 55.000 dollars.

D'une écriture allongée, régulière mais parfois difficile à déchiffrer, l'empereur français écrit de Moscou en flammes: «Nous avons trouvé des caves pleines de vin et d'eau-de-vie qui nous seront d'un grand besoin».

D'après des historiens, l'armée impériale française s'est emparée de Moscou, sans combattre, le 14 septembre 1812 et l'a occupée jusqu'au 23 octobre.

Une autre lettre de Napoléon Ier, du 20 octobre 1812, mais que Raab Collection ne possède pas, avait été vendue aux enchères à Paris en 2012 pour 187.500 euros.

D'après l'armée impériale française, des incendies avaient été allumés à Moscou par l'armée russe le 14 septembre 1812. Ils ravageront pendant plusieurs jours cette ville en bois (Saint-Pétersbourg alors était la capitale de la Russie).

- «Tout va ici assez bien» -

Dans deux autres lettres rédigées du Kremlin les 23 et 24 septembre 1812, Napoléon écrit à son «cousin», l'homme d'Etat de la Révolution et de l'Empire Jean-Jacques Régis de Cambacérès: «Tout va ici assez bien. La saison n'est ni froide ni chaude. Ma santé est fort bonne. Les incendies ont tout à fait cessé».

Raab Collection demande pour ces deux documents vieux de plus de deux siècles 18.000 et 25.000 dollars.

D'après des historiens français et russes, la campagne de Russie de juin à décembre 1812 a fait des centaines de milliers de morts et disparus de chaque côté.

Pour M. Raab, historien de formation ayant étudié en France, «l'héritage» de l'empereur qui a mis l'Europe à feu et à sang n'est «ni blanc ni noir, mais très gris». Reste que «Napoléon est un personnage gigantesque, immensément admiré par les Américains qui le considèrent comme un dirigeant impérial fort».

Sur son site internet, Raab Collection estime que «Napoléon Bonaparte fut l'un des commandants les plus brillants de l'histoire militaire, ayant porté le message de la Révolution française à travers l'Europe».

Cet antiquaire américain, qui vend des manuscrits aux collectionneurs, historiens, libraires et bibliothécaires, s'est spécialisé dans des dizaines de personnages historiques surtout européens, en très grande majorité des hommes et quelques femmes: Louis XIV, Lafayette, Victoria, Elizabeth II, Churchill, Gandhi, Darwin mais aussi Hugo, Kippling, Hugo, Verdi, Einstein et Eva Perón.

La période se prête à la vente d'objets de l'empereur français, a reconnu Nathan Raab.

Il est évident que «le film («Napoléon» du réalisateur Ridley Scott qui sort le 22 novembre dans le monde, ndlr) retient l'attention internationale», admet le commerçant américain.

Dimanche, près de Paris, le fameux chapeau bicorne noir avec sa cocarde bleu blanc rouge a été vendu aux enchères à 1,93 million d'euros, un record mondial selon la maison française Osenat.


Les chameliers de Tabuk célèbrent l'Aïd au rythme d'Al-Hijini

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Short Url
  • Le tempo des vers s'aligne sur les pas réguliers des chameaux, créant un mélange harmonieux de mots et de mouvements.
  • - Traditionnellement interprété en solo, Al-Hijini est souvent chanté de manière communautaire lors des célébrations.

TABOUK :  l'Aïd est une fête radieuse, imprégnée du parfum de la terre, du souvenir des ancêtres et de traditions profondément enracinées, transmises avec fierté d'une génération à l'autre.

Ici, où les sables s'étendent à l'infini, les chameliers connus sous le nom de hajjanah forment des processions majestueuses, offrant leurs salutations aux habitants tout en chantant Al-Hijini, une poésie qui fait vibrer le cœur, des histoires de fierté, d'amour et de loyauté, préservant ainsi l'âme du désert. 

Al-Hijini est profondément lié à la culture bédouine et sert de moyen d'expression des émotions. (SPA)
Al-Hijini est profondément lié à la culture bédouine et sert de moyen d'expression des émotions. (SPA)

Chez les habitants de Tabouk, les coutumes empreintes d'authenticité et de dignité prennent vie lors des vibrantes célébrations de l'Aïd.

Ce sont un mélange d'héritage et de vie contemporaine, ancrés dans le rythme nomade du désert. Les chameaux, spécialement parés pour l'occasion, jouent un rôle central dans les festivités ; les cavaliers s'élancent à travers les sables en chantant joyeusement des vers traditionnels.

La poésie Al-Hijini tire son nom des chameaux bien dressés utilisés pour la chevauchée et la course. Les cavaliers récitent des vers lyriques qui abordent divers thèmes de la vie, souvent axés sur le patriotisme et la romance. Le rythme correspond aux pas réguliers des chameaux, créant un mélange harmonieux de mots et de mouvement. 

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini remonte le moral et apaise la solitude des voyageurs et des caravanes du désert. Il est profondément lié à la culture bédouine, servant de moyen d'expression des émotions, d'enregistrement des expériences quotidiennes, de transmission de la sagesse et de préservation des proverbes ancestraux.

Traditionnellement interprété en solo, Al-Hijini devient souvent un chant communautaire lors de célébrations telles que l'Aïd, la récitation collective reflétant l'unité et la solidarité des communautés du désert de Tabouk.***

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com 


Yara Shahidi et le podcast «The Optimist Project»

Yara Shahidi (à gauche) et Keri Shahidi font la promotion de leur nouveau podcast «The Optimist Project» à Time Square le 20 novembre 2024. (Images Getty)
Yara Shahidi (à gauche) et Keri Shahidi font la promotion de leur nouveau podcast «The Optimist Project» à Time Square le 20 novembre 2024. (Images Getty)
Short Url
  •  Shahidi a lancé ce podcast afin d'explorer les moyens de vivre une vie plus épanouie grâce à divers invités spéciaux présents dans chaque épisode
  • Diplômée de Harvard, elle explique qu'elle a été inspirée par les conversations dynamiques qu'elle a avec les membres de sa famille diversifiée

DUBAÏ: L'actrice et animatrice de podcast Yara Shahidi figure sur la liste des 33 «visionnaires, créateurs, icônes et aventuriers» du monde entier établie par le National Geographic. Elle a évoqué, dans un entretien accordé au magazine, le projet qui lui a permis d'accéder à cette liste.

En 1888, la National Geographic Society a été fondée par 33 pionniers à Washington. Ces «penseurs audacieux... avaient pour objectif de réimaginer la façon dont nous découvrons notre monde». Beaucoup de choses ont changé depuis, mais la mission qui les guidait – élargir les connaissances et promouvoir la compréhension – nous anime toujours. C'est dans cet esprit que nous vous présentons le National Geographic 33, une collection de visionnaires, de créateurs, d'icônes et d'aventuriers du monde entier», explique le magazine à propos de sa nouvelle liste.

Mme Shahidi, dont le père est iranien et qui est en partie originaire du Moyen-Orient, figure sur la liste dans la sous-section «Créateurs», qui célèbre les «penseurs qui sortent des sentiers battus et qui développent des solutions novatrices».

L'actrice de «Black-ish» et «Grown-ish» a été mise en avant grâce à son podcast «The Optimist Project».

Mme Shahidi, âgée de 25 ans, a lancé ce podcast afin d'explorer les moyens de vivre une vie plus épanouie grâce à divers invités spéciaux présents dans chaque épisode.

Diplômée de Harvard, Mme Shahidi explique qu'elle a été inspirée par les conversations dynamiques qu'elle a avec les membres de sa famille diversifiée. L'actrice a deux frères – l'un est acteur et l'autre travaille dans la mode – tandis que son père Afshin Shahidi est directeur de la photographie. Son cousin est le rappeur Nas et son grand-père était un militant des Black Panthers. Mme Shahidi et sa mère, Keri Shahidi, qui dirigent ensemble leur propre société de médias, 7th Sun Productions, ont décidé de faire connaître leurs réflexions à un public plus large avec le podcast, qui a été lancé en 2024.

«Nous nous sentons tellement chanceuses d'avoir ces conversations», a déclaré Keri, coproductrice de Shahidi, au National Geographic. «Mais nous avons également ressenti le besoin de nous assurer que d'autres personnes avaient la possibilité d'entendre ce que nous entendions».

Jusqu'à présent, les invités du podcast ont été Ego Nwodim, star du Saturday Night Live, Courtney B. Vance, acteur lauréat d'un prix Tony, et Laurie Santos, professeur de psychologie à l'université de Yale.

«Le fait de devoir consacrer autant d'efforts à la survie ne permet pas au cerveau de réfléchir à la question suivante: pourquoi vivons-nous?», a déclaré Mme Shahidi. «Qu'est-ce qui me donnerait envie de me réveiller le lendemain?»

Dans sa conversation avec le National Geographic, elle a poursuivi en reconnaissant qu'il s'agissait d'un moment difficile pour la prochaine génération de dirigeants. «Il est accablant de penser à quel point certains de ces systèmes sont brisés, à quel point certains de nos outils de changement sont imparfaits... mais cela s'accompagne d'un déferlement de jeunes gens très inspirés et très motivés.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Les éditeurs saoudiens se connectent au monde entier à la foire de Bologne

L'Arabie saoudite a inauguré son pavillon à la Foire du livre pour enfants de Bologne au centre d'exposition BolognaFiere à Bologne, en Italie. (SPA)
L'Arabie saoudite a inauguré son pavillon à la Foire du livre pour enfants de Bologne au centre d'exposition BolognaFiere à Bologne, en Italie. (SPA)
Short Url
  • Le directeur général de la Commission de la littérature, de l'édition et de la traduction a déclaré que la participation du Royaume visait à présenter un éventail de programmes.
  • M. Al-Wasel a ajouté que la foire constituait une plate-forme précieuse pour les éditeurs saoudiens, leur permettant d'entrer en contact et d'échanger des connaissances avec leurs homologues internationaux.

RIYAD : L'Arabie saoudite a inauguré son pavillon à la Foire du livre pour enfants de Bologne, qui s'est tenue du 31 mars au 3 avril au centre d'exposition BolognaFiere à Bologne, en Italie.

Abdullatif Al-Wasel, directeur général de la Commission de la littérature, de l'édition et de la traduction, a déclaré que la participation du Royaume visait à présenter une série de programmes, a rapporté l'Agence de presse saoudienne.

Il a ajouté que ces efforts visaient à développer l'industrie de l'édition, à encourager l'engagement culturel, à soutenir les éditeurs et les agents littéraires saoudiens dans le monde entier et à mettre en valeur le riche patrimoine intellectuel et la production littéraire du Royaume. 

M. Al-Wasel a ajouté que la foire constituait une plate-forme précieuse pour les éditeurs saoudiens, leur permettant d'entrer en contact et d'échanger des connaissances avec leurs homologues internationaux.

Le pavillon du Royaume comprend la participation d'entités culturelles telles que l'Académie mondiale du roi Salman pour la langue arabe, la Bibliothèque publique du roi Abdulaziz, la Bibliothèque nationale du roi Fahd et l'Association de l'édition.

L'académie du roi Salman présente ses efforts visant à renforcer la présence mondiale de la langue arabe et à soutenir le contenu arabe dans les domaines culturel et universitaire, a rapporté l'agence SPA.

L'académie présente ses dernières publications et met en avant ses contributions au développement de contenus linguistiques et fondés sur la connaissance, ainsi que ses projets en matière d'aménagement linguistique, de politique, de linguistique informatique, d'éducation et d'initiatives culturelles.