Deux sites web mènent la lutte contre l'arabe mal écrit

Ramsey Nasser tente de lutter contre l'arabe déformé dans les médias par le biais d'un projet appelé « Alb » (qui signifie « cœur » en arabe).
Ramsey Nasser tente de lutter contre l'arabe déformé dans les médias par le biais d'un projet appelé « Alb » (qui signifie « cœur » en arabe).
(Fournie)
(Fournie)
Short Url
Publié le Samedi 19 décembre 2020

Deux sites web mènent la lutte contre l'arabe mal écrit

  • Ramsey Nasser et Rami Ismail conjuguent leurs efforts pour inciter les gens à réévaluer la langue arabe
  • Pour combattre cette tendance, deux Arabes ont créé des sites web qui visent à enrayer l'usage de la langue arabe disloquée et erronée, que ce soit dans les jeux vidéo, les films et la télévision ou les publicités

RIYAD: La langue arabe figure parmi les cinq langues les plus parlées au monde et compte plus de 274 millions de locuteurs natifs, selon Ethnologue, une référence de premier plan dans le domaine des langues du monde. Au moins 2 milliards de personnes maîtrisent l’Arabe à un certain degré, en lecture ou en écriture.

Néanmoins, on trouve dans les médias des centaines, voire des milliers d'exemples de textes arabes pratiquement illisibles, à Hollywood comme au dos des boîtes de céréales.

Pour combattre cette tendance, deux Arabes ont créé des sites web qui visent à enrayer l'usage de la langue arabe disloquée et erronée, que ce soit dans les jeux vidéo, les films et la télévision ou les publicités. Pour célébrer la Journée internationale de la langue arabe, Arab News met en lumière les efforts entrepris par les deux hommes en vue de préserver cette langue.

Ramsey Nasser, informaticien et concepteur de jeux et éducateur d'origine libanaise, a créé un site web appelé notarabic.com (qui signifie « ce n’est pas de l’Arabe »), où les visiteurs peuvent soumettre des exemples d'arabe médiocre et massacré trouvés un peu partout. 

« L'arabe est ma langue maternelle. Cela me prive de sommeil », peut-on lire sur le site de Ramsey Nasser.

Inspiré par ce site, Rami Ismail, un développeur de jeux d'origine néerlando-égyptienne et anciennement co-propriétaire du studio indépendant Vlambeer, a lui aussi conçu son propre site appelé isthisarabic.com. Il y énumère certaines erreurs les plus courantes dans les médias arabes et propose surtout des conseils pour aligner correctement le texte.

Selon M. Nasser, les erreurs les plus courantes s'expliquent par la façon dont les ordinateurs sont conçus, qui privilégie les caractères latins.

« Les ordinateurs sont conçus pour traiter avant tout l'écriture latine qui permet de manipuler l'anglais américain. Toute autre système d’écriture est une réflexion complémentaire, et la langue arabe en particulier est insuffisamment traitée », déclare-t-il.

Selon M. Ismail, la difficulté de déchiffrer les textes arabes pose également un problème à la plupart des développeurs de programmes. « Rendre un texte en arabe constitue un véritable désastre. Et le copier-coller est toujours aléatoire. Si vous copiez-collez d'un programme à l'autre, vous ne pouvez qu’espérer que le résultat soit correct. Je trouve cela inacceptable ».

Pour M. Ismail, s'ils souhaitent tous deux que l'arabe reste une langue vivante, ils sont également furieux de voir cette langue massacrée. Ils ont donc uni leurs forces. « Je pense que j'ai été parmi les premiers à soumettre tout ce que j'ai trouvé sur le site de Ramsey. En fin de compte, nous sommes devenus des frères d'armes sur ce sujet », affirme-t-il.

Sur son site isthisarabic.com, Rami Ismail énumère quelques-unes des erreurs les plus courantes dans les médias rédigés en langue arabe.

Il ajoute  que « quand on réalise que près d'un quart de la population parle ou lit l'arabe à un certain niveau, on ne peut plus écrire les choses à l'envers. Cela ne fonctionne pas de la sorte. Ce n'est pas une simple erreur, c'est un manque de respect ».

Nasser a cherché à corriger la langue arabe déformée dans les médias par le biais d’un projet nommé « Alb » (cœur en arabe). Alb est un langage de programmation créé dans le but d'explorer le rôle de la culture humaine dans le codage ».

Le code est entièrement conçu en langue arabe, met en évidence les distorsions culturelles en matière d'informatique et remet en question les hypothèses que les gens émettent concernant la programmation.

« L'ensemble des outils de programmation modernes repose sur le jeu de caractères ASCII, qui codifie les caractères latins et qui utilise à l'origine l'anglais », explique M. Nasser.

« De ce fait, la programmation est désormais rattachée à une seule culture écrite. Elle implique une certaine subjectivité culturelle qui favorise ceux qui lisent et écrivent cette langue. Le projet Alb explore et remet en question cette problématique, en présentant une langue presque entièrement éloignée de l'ASCII ».

Ismail confie qu'il est souvent contacté par des développeurs et des concepteurs pour qu'il révise l'arabe utilisé dans leurs projets.

« Plusieurs développeurs m'envoient des messages pour me dire que, sans mon site, ils n'auraient jamais pu achever leurs projets. Par ailleurs, si une grande entreprise me contacte pour que je révise l'arabe, je peux facturer mes services et utiliser l'argent pour aider les Arabes et les musulmans », dit-il.

En outre, M. Ismail révise également les textes sacrés, tels que les versets du Coran et les hadiths, pour s'assurer qu'ils sont correctement utilisés et ne sont pas détournés.

Nasser et Ismail ont également fait des exposés sur le sujet. Ismail a donné un « cours accéléré » en arabe à XOXO, un festival expérimental célébrant l'art et la technologie indépendants à Portland, Oregon, en 2015. Nasser a tenu une conférence intitulée « Techniques pour le traitement de la langue arabe sur les ordinateurs modernes » à la conférence Interrupt 4 à l'université Brown à Providence, dans le Rhode Island, en 2017.

Les deux développeurs conjuguent leurs efforts pour faire réévaluer la langue arabe, et Ismail affirme qu'il peut réellement observer une amélioration à cet égard.

« Avec les sites web « Is This Arabic » et « Not Arabic », ainsi que mon compte Twitter, je pense que les choses se sont un peu améliorées, au moins dans l'industrie des jeux », dit-il.


Découverte : Blossom Space à Djeddah

(Photo: Arab News)
(Photo: Arab News)
Short Url
  • Blossom Space excelle dans les articles de papeterie, proposant carnets, encres et autres objets soigneusement sélectionnés

DJEDDAH : À Djeddah, Blossom Space combine charme, convivialité et créativité dans un seul et magnifique lieu. Dès que vous franchissez la porte, on a l’impression d’entrer dans les pages d’un livre d’histoires — un monde doux et rêveur, à mi-chemin entre une bibliothèque confortable et une boutique-cadeaux fantaisiste.

Le personnel est exceptionnellement gentil et accueillant, ajoutant une touche personnelle qui élève toute l’expérience.

L’extérieur est déjà séduisant, avec une façade en verre élégante et une enseigne lumineuse qui suggèrent un espace moderne et légèrement haut de gamme — discret mais intrigant, plutôt « trésor caché » qu’une boutique clinquante.

Une fois à l’intérieur, l’atmosphère se transforme en chaleur et charme. Des étagères en bois et un éclairage doux créent une ambiance apaisante, rappelant un coin lecture tranquille.

Les détails décoratifs — mini-carrousels, accents vintage, papeterie délicate — évoquent un sentiment nostalgique, presque de livre d’histoires. Les plantes suspendues apportent vie et fraîcheur, tandis que les présentoirs pastel offrent un rendu visuel plaisant, féminin et digne d’un tableau Pinterest.

Blossom Space brille dans la papeterie, proposant carnets, encres et autres objets soigneusement sélectionnés. Pour ceux qui cherchent une expérience plus interactive, l’espace coloriage à l’étage est parfait pour se détendre et se ressourcer, offrant une échappée thérapeutique pour adultes et enfants.

Les activités de coloriage coûtent SR35 (9 $), et les expériences de décoration à la main SR65.

J’y suis allé deux fois. La première visite était agréable, même si certaines peintures étaient sèches et le café gratuit pouvait être meilleur. La deuxième fois, je suis venu avec un ami mais je ne voulais pas peindre, et on m’a demandé de payer l’entrée. Je comprends la politique, mais cela a été un peu décevant, surtout que l’endroit était vide.

Que vous soyez amateur de livres, passionné de papeterie ou simplement en quête d’une sortie différente et mémorable, Blossom Space ne déçoit pas.

Organisé, propre et débordant de charme, j’y retournerai sans hésiter. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Ahmad Kaabour : la voix de Beyrouth s’éteint à 71 ans

Le chanteur libanais Ahmad Kaabour en concert au festival « Angham min al-Sharq » (Les Sons de l’Arabie) à Abou Dhabi, le 7 mai 2010. Organisé par l’Autorité pour la Culture et le Patrimoine d’Abou Dhabi (ADACH), l’événement célèbre la richesse musicale du monde arabe. (AFP)
Le chanteur libanais Ahmad Kaabour en concert au festival « Angham min al-Sharq » (Les Sons de l’Arabie) à Abou Dhabi, le 7 mai 2010. Organisé par l’Autorité pour la Culture et le Patrimoine d’Abou Dhabi (ADACH), l’événement célèbre la richesse musicale du monde arabe. (AFP)
Short Url
  • Ahmad Kaabour est décédé à 71 ans à Beyrouth, après une longue lutte contre le cancer, laissant un héritage musical engagé et profondément lié à la mémoire de la ville
  • Son répertoire transforme Beyrouth en protagoniste, célébrant sa résilience, sa culture et ses traditions à travers plus de quatre décennies de carrière

​​​​​DUBAÏ: La disparition d’Ahmad Kaabour marque un chapitre essentiel de la mémoire musicale de Beyrouth. Figure emblématique de la chanson engagée et du patrimoine musical libanais, Kaabour aura traversé les décennies comme un témoin sonore des douleurs et des renaissances de sa ville natale. 

L’artiste s’est éteint à Beyrouth à l’âge de 71 ans, après une longue lutte contre le cancer. Né dans la capitale libanaise en 1955, il laisse derrière lui un héritage musical profondément ancré dans l’histoire et l’identité de la ville. Sa disparition marque la fin d’une voix qui a su chanter à la fois la douleur, l’espoir et la résilience de Beyrouth et du Liban.

Né dans une famille d’artistes, Kaabour commence à composer dès l’adolescence. En 1975, alors que le Liban s’enfonce dans la guerre civile, il compose la musique de « Ounadikom », sur des paroles du poète palestinien Tawfiq Ziad. La chanson devient un hymne de protestation et de solidarité, traversant générations et frontières.

Au fil des années, Kaabour travaille aux côtés de figures majeures de la scène libanaise, devenant partenaire artistique de Ziad Rahbani et Marcel Khalifé, tout en naviguant entre engagement politique et sensibilité populaire. 

Cette ouverture à des influences internationales se manifeste également dans son adaptation de « Baddi Ghanni Lannas », version arabe de « Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux » de Michel Berger, parue en 1985 sur l’album Différences. Dans cette relecture, Ahmad Kaabour conserve la mélodie poignante et épurée de l’original, tout en y insufflant des paroles arabes ancrées dans les réalités libanaises et, plus largement, arabes.

Là où Berger chantait l’exil et la marginalité, Kaabour en élargit la portée pour en faire un hymne à la dignité et à la présence des peuples, fidèle à son engagement artistique. Cette collaboration indirecte — où Berger est crédité pour la musique et Kaabour pour l’adaptation — illustre sa capacité à faire dialoguer les cultures tout en restant profondément enraciné dans son identité.

Le lien avec Beyrouth reste central dans son œuvre. « La3younak » (1993) est une véritable déclaration d’amour à la ville, diffusée largement dans les années 1990, notamment sur Future TV, et incarnant l’esprit d’une capitale en reconstruction  derrière sa mélodie douce et nostalgique, c’est une ville-personne qui se dessine : aimée, fragilisée, mais toujours debout. 

Cette fibre beyrouthine traverse aussi d’autres titres. Dans ses reprises, comme « Shu Beddak » après l’explosion du port de 2020, Kaabour transforme une chanson populaire en élégie contemporaine, appelant à la mémoire et à la responsabilité collective. Dans des registres plus festifs, comme « Allou Al Bayarek », associé aux traditions du Ramadan à Beyrouth, il célèbre les rituels et la vie quotidienne de la ville, inscrivant son œuvre au cœur de la culture et des traditions locales.

Au-delà de ses succès pour adultes, Kaabour n’a jamais négligé le jeune public. Ses spectacles pour enfants, souvent avec la troupe Firkat al-Sanabel et le Théâtre libanais de marionnettes, évitaient la simplification, mêlant rythme, histoire et réflexion sur le monde. Pour lui, la musique était un pont entre générations et un moyen de transmettre mémoire et émotion.

Avec plus de quatre décennies de carrière, Ahmad Kaabour laisse un héritage unique : Beyrouth, avec toutes ses blessures et ses espoirs, comme protagoniste de sa musique. Sa voix restera à jamais l'écho de la ville qu’il a tant aimée.


Le décès de Loana pourrait être dû à une chute, selon le parquet

Agée de 48 ans, l'ex-star a été retrouvée sans vie mercredi vers 18h à son domicile près de la gare de Nice par les pompiers, prévenus par un voisin inquiet de ne plus la voir depuis plusieurs jours. (AFP)
Agée de 48 ans, l'ex-star a été retrouvée sans vie mercredi vers 18h à son domicile près de la gare de Nice par les pompiers, prévenus par un voisin inquiet de ne plus la voir depuis plusieurs jours. (AFP)
Short Url
  • Une enquête en recherche des causes de la mort a été confiée à la police judiciaire, et le corps a été transporté à l'institut médico-légal en vue d'une autopsie et d'analyses toxicologiques et de recherches d'éventuelles pathologies
  • "A ce stade des investigations, aucun élément ne permet d'envisager l'intervention d'un tiers en lien avec le décès", a ajouté le procureur

NICE: Le décès de Loana, première vedette de la télé-réalité en France, retrouvée morte mercredi à son domicile à Nice, pourrait être dû à une chute, sans intervention d'un tiers, a annoncé jeudi le procureur de Nice, Damien Martinelli.

Agée de 48 ans, l'ex-star a été retrouvée sans vie mercredi vers 18h à son domicile près de la gare de Nice par les pompiers, prévenus par un voisin inquiet de ne plus la voir depuis plusieurs jours.

La porte de l'appartement étant fermée à clé de l'intérieur, les pompiers sont entrés par une fenêtre. Loana était "manifestement décédée depuis plusieurs jours", et son chien a également été retrouvé mort, selon le communiqué du procureur.

Une plaie à l'arrière du crâne et des ecchymoses dans la région lombaire laissent envisager que le décès puisse être lié à une chute en arrière.

Une enquête en recherche des causes de la mort a été confiée à la police judiciaire, et le corps a été transporté à l'institut médico-légal en vue d'une autopsie et d'analyses toxicologiques et de recherches d'éventuelles pathologies.

"A ce stade des investigations, aucun élément ne permet d'envisager l'intervention d'un tiers en lien avec le décès", a ajouté le procureur.

La France avait découvert Loana Petrucciani (de son nom complet) en avril 2001 lorsqu'elle a vécu avec d'autres anonymes dix semaines durant 24 heures sur 24 sous l'oeil des caméras de M6.

Le succès du "Loft" a été immédiat et phénoménal et l'émission, considérée comme culte, a inspiré une série pour la plateforme de streaming d'Amazon, Prime Video, en 2024.

Mais Loana a quitté peu à peu le monde du show business et entamé un long déclin personnel, entre violences subies, problèmes de santé, tentatives de suicide, overdoses et épisodes psychiatriques.

"On peut dire que nous avons vécu un conte de fées. Une vie que jamais nous n'aurions osé imaginer. Un rêve éveillé, intense. Et puis, je t'ai vue tomber, te redresser, te battre, lutter, céder... Tu as tout donné, jusqu'au bout", a témoigné sur Instagram le chroniqueur Steevy Boulay, autre "lofteur" de la première édition.