A Montpellier, l'artiste contemporain allemand Neo Rauch se dévoile à la France

Le peintre allemand Neo Rauch présente une de ses toiles lors de la visite de presse de la première rétrospective française à la Galerie Mo.Co à Montpellier le 6 juillet 2023. (AFP)
Le peintre allemand Neo Rauch présente une de ses toiles lors de la visite de presse de la première rétrospective française à la Galerie Mo.Co à Montpellier le 6 juillet 2023. (AFP)
Short Url
Publié le Lundi 10 juillet 2023

A Montpellier, l'artiste contemporain allemand Neo Rauch se dévoile à la France

  • Il faut deviner, à travers des toiles aux tons bruts dominés par le rouge, le noir et le blanc, aux compositions très architecturales, ce que furent ses années de jeunesse en RDA
  • Pour Rauch, l'après guerre froide et la réunification allemande constitue une «période d'incubation», où «apparaît chez lui un appétit pour ce qui s'était passé à l'Ouest»

MONTPELLIER: Trois toiles exposées au Centre Pompidou en 2002, trois autres à l'ambassade d'Allemagne à Paris: la rencontre entre la France et Neo Rauch, figure de l'art contemporain, aura dû attendre la rétrospective que lui consacre le MO.CO. de Montpellier pour réellement se faire.

Pourtant, Neo Rauch, né à Leipzig, dans l'ex-RDA, est "une légende" pour la génération actuelle des peintres français et son oeuvre un "phare mystérieux, hermétique, prodigieux et inégalable", assure le directeur général du centre d'art contemporain de Montpellier, Numa Hambursin.

La présence de 117 oeuvres, dessins et peintures au MO.CO., écrin de verdure au coeur de la 7e ville de France, du 8 juillet au 15 octobre, est d'autant plus exceptionnelle que l'artiste allemand de 63 ans n'est exposé dans aucune collection publique française.

"Le songe de la raison", titre de cette exposition rétrospective, sera donc pour beaucoup la découverte d'un univers onirique, déroutant, marquée, du moins à ses débuts, par ses années d'apprentissage dans l'Allemagne de l'Est soviétique.

De ses oeuvres d'avant la chute du Mur, en 1989, Neo Rauch ne montre pourtant rien dans les vastes et lumineuses salles du musée puisque le parcours, largement chronologique, ne débute qu'au tournant des années 1990.

Il faut donc deviner, à travers des toiles aux tons bruts dominés par le rouge, le noir et le blanc, aux compositions très architecturales, ce que furent ses années de jeunesse en RDA.

Pour Rauch, l'après guerre froide et la réunification allemande constitue une "période d'incubation", où "apparaît chez lui un appétit pour ce qui s'était passé à l'Ouest", notamment Francis Bacon, explique la co-curatrice de l'exposition, Pauline Faure.

Une quête dont il s'affranchit ensuite, au tournant de l'an 2000, en "prenant conscience de l'importance de se retrouver soi-même et de ne pas se perdre dans une recherche permanente de la mode", ajoute-t-elle.

Histoires étranges voire inquiétantes

"Ces années d'incubation ne sont pas directement liées au Mur. Dans un premier temps, j'ai d'abord voulu trouver une sortie de secours et me rapprocher de l'art moderne", confirme et précise Neo Rauch en parcourant l'exposition, heureux de voir ses oeuvres, éparpillées dans des collections privées (dont l'une a appartenu à Léonardo Di Caprio), rassemblées "comme dans une belle réunion de famille".

Avec la maturité arrivent chez Rauch des toiles plus personnelles, plus expressives, plus colorées et plus grandes, atteignant ce qui deviendra son format fétiche de 2,5 m sur 3 m, dont les plus récentes sont exposées dans les caves du MO.CO.

Toujours figuratives, parsemées d'éléments abstraits et de personnages aux habits désuets, elles racontent des histoires étranges, parfois inquiétantes, où les plans se mêlent et se répondent, où les perspectives impossibles laissent le visiteur se perdre et découvrir des détails cachés au fil des minutes nécessaires à l'observation de chacune d'entre-elles et où les références à un passé imaginaire se superposent à des éléments de modernité.

Ici, c'est une cour d'usine dominée par une cheminée et peuplée de créatures fantastiques et d'hommes en hauts-de-forme, là un combat de scarabées géants, métaphore peut-être des rapports ambigus qu'entretiennent deux artistes occupés à les peindre.

"Il ne s'agit pas de représenter mes rêves, ce que je recherche, c'est de travailler comme on rêve, avec des références qui se confondent, sans les hiérarchiser", explique Neo Rauch.

Pointant un personnage représenté de dos qui pourrait être un démineur, il dit aussi qu'il "faut toujours être prudent, quand on exerce son art, face au politiquement correct".

Dans une toile de 2007 intitulée "Vater" (Père), l'une des plus personnelles, Neo Rauch, qui a perdu très tôt ses parents dans un accident ferroviaire, se représente adulte, lové tel un bébé dans les bras de ce père disparu. A leurs côtés, une autre représentation de lui-même fixe avec un appareil photo une boîte à bijoux d'où s'échappent ses songes sans fin.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


Sommet de la culture d'Abou Dhabi : La culture au cœur de la gouvernance mondiale

L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale. (Arab News)
L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale. (Arab News)
Short Url
  • Des dirigeants du monde entier ont discuté de la manière dont la culture peut transformer les défis mondiaux lors de la septième édition du Sommet de la culture d'Abou Dhabi
  • Le sommet, qui s'est ouvert dimanche au cœur du quartier culturel d'Abou Dhabi, au Manarat Al-Saadiyat, accueille une série de panels et de discussions sur le thème « La culture pour l'humanité et au-delà »

ABU DHABI: Des dirigeants du monde entier ont discuté de la manière dont la culture peut transformer les défis mondiaux lors de la septième édition du Sommet de la culture d'Abou Dhabi.

Le sommet, qui s'est ouvert dimanche au cœur du quartier culturel d'Abou Dhabi, au Manarat Al-Saadiyat, accueille une série de panels et de discussions sur le thème « La culture pour l'humanité et au-delà ».

L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale.

L'ancienne première ministre slovaque, Iveta Radicova, a donné le ton lors du panel « Bridging the Cultural Gap : The Role of Culture in Shaping Global Governance » (combler le fossé culturel : le rôle de la culture dans la gouvernance mondiale) en déclarant : « Il y a 400 ans, la planète comptait 800 millions d'habitants. Aujourd'hui, ils sont 8 milliards, répartis en 195 États et 6 000 groupes communautaires différents, tous ayant leurs propres langues et cultures ».

abu dhabi
Le panel a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale (Photo AN).

L'ancienne Première ministre néo-zélandaise Jenny Shipley a souligné l'importance d'un leadership inclusif, partageant le modèle réussi de son pays d'intégration du patrimoine culturel maori dans la gouvernance nationale.

Elle a fait remarquer que les dirigeants doivent être "intentionnels" en ce qui concerne la diversité. « Je commence toujours par le "je", a-t-elle expliqué, car si vous n'êtes pas un dirigeant engagé et inclusif, vous n'atteindrez pas la destination de l'équité ».

L'ancien président de l'île Maurice, Cassam Uteem, a illustré le fonctionnement de la diplomatie culturelle dans la pratique, en expliquant comment sa petite nation insulaire a joué un rôle majeur dans la politique culturelle internationale. Il a souligné la participation de l'île Maurice à l'UNESCO, en apportant les perspectives des petits États insulaires en développement dans les discussions mondiales.

Les panélistes ont unanimement reconnu que les institutions internationales traditionnelles sont mal équipées pour gérer le paysage culturel complexe d'aujourd'hui. Ils ont appelé à des approches plus innovantes qui placent la culture au centre de la gouvernance mondiale, plutôt que de la traiter comme une préoccupation périphérique.

"La culture est le miroir de l'existence humaine et le producteur de nouveaux rêves, et sans rêves, nous perdons notre dignité humaine", a déclaré Mme Radicova.

Un thème récurrent a été la nécessité de lutter contre la désinformation et de protéger l'authenticité culturelle à une époque où les magnats de la technologie règnent en maîtres et où l'intelligence artificielle progresse.

"Si l'on veut construire la cohésion sociale et la solidarité dans le monde, il faut se battre pour la vérité, ouvertement, sans hésiter, avec courage et des arguments réellement vérifiés", a conclu Mme Radicova.