“Ce texte est d’une force puissante qui exige de ne jamais oublier ceux qui furent assassinés, comme Tahar Djaout ou Bakhti Benaouda et tant d’autres. Leur vision du pays, ancrée dans la modernité, est incontestablement algérienne.”
Le roman poétique ou le poème en prose est un genre littéraire particulier, parfois boudé, mais Les Écrits du tourment de Jamel Foughali est remarquablement émouvant. Sans raconter une histoire chronologique comme dans un roman classique, Les Écrits du tourment sont structurés à partir d’émotions, ce qui donne un ensemble qui fait sens. Ce texte mêle de manière subtile les émotions les plus intimes aux sentiments éprouvés lors de la période tragique de la décennie noire en Algérie. Il est admirablement traduit de l’arabe par Abdecelem Ikhlef dans une belle langue poétique française, imagée et métaphorique.
C’est un opus qui a eu peu d’écho dans la presse et mérite une plus grande visibilité, dans le sens où cette traduction démontre avec force que quelle que soit la langue d’écriture, ce qui est essentiel est ce que l’on a à dire, comme l’affirme Jean-Paul Sartre. Le poète-romancier Jamel Foughali exprime à travers ses sentiments sa position idéologique vis-à-vis de l’intégrisme.
NDLR: Mosaïque est une revue de presse qui offre au lecteur un aperçu sélectif et rapide des sujets phares abordés par des quotidiens et médias de renommée dans le monde arabe. Arab news en français se contente d’une publication très sommaire, revoyant le lecteur directement vers le lien de l’article original. L’opinion exprimée dans cette page est propre à l’auteur et ne reflète pas nécessairement celle d’Arab News en français.