Soul Sisters: Rencontrez les femmes saoudiennes qui ouvrent la voie musicale

Ancienne reporter et chanteuse de jazz et de blues, Loulwa Al-Sharif chante depuis sept ans. La chanteuse fait parler d’elle depuis des années, livrant des notes aiguës et graves avec passion (Photo, Fournie)
Ancienne reporter et chanteuse de jazz et de blues, Loulwa Al-Sharif chante depuis sept ans. La chanteuse fait parler d’elle depuis des années, livrant des notes aiguës et graves avec passion (Photo, Fournie)
Short Url
Publié le Lundi 21 juin 2021

Soul Sisters: Rencontrez les femmes saoudiennes qui ouvrent la voie musicale

Ancienne reporter et chanteuse de jazz et de blues, Loulwa Al-Sharif chante depuis sept ans. La chanteuse fait parler d’elle depuis des années, livrant des notes aiguës et graves avec passion (Photo, Fournie)
  • Les réformes sociales ouvrent des portes aux musiciennes dans un domaine traditionnellement masculin
  • «La musique peut être le carburant de notre âme et régénérer notre énergie. Nous pouvons traduire notre douleur et nous exprimer à travers la musique», dit Lamya Nasser

DJEDDAH : Les musiciennes et interprètes saoudiennes créent des rythmes qui plaisent à la foule de fans saoudiens. 

Le jazz et le blues, le rock, le rap et de nombreux autres genres ont été explorés par les Saoudiens, mais maintenant, de plus en plus de femmes saoudiennes se dirigent vers la scène, grâce à des réformes sociales qui font que des choix de carrière autrefois tabous sont désormais possibles et encouragés. 

La productrice de musique électronique et DJ saoudienne Nouf Sufyani, connue sous le nom de Cosmicat, déclare à Arab News qu'elle est obsédée par la musique depuis son enfance. 

« Ma passion pour la musique m’a guidée jusqu'à ce que je commence à créer la mienne », déclare l’artiste de 27 ans. 

En 2017, Sufyani a commencé à susciter l’intérêt dans un domaine dominé par les hommes en raison de son style unique. 

Elle a obtenu un baccalauréat en médecine et chirurgie dentaires et a travaillé comme dentiste pendant un certain temps avant de poursuivre sa carrière musicale. 

« C'est un combat de faire mes preuves dans une industrie dominée par les hommes, il y a aussi la peur d'être paria à cause de ce que je fais car ce n'est pas un travail traditionnel et le style de musique que je joue n'est pas vraiment courant », déclare Sufyani. 

La musique est « la motivation qui me fait avancer tous les jours - c'est une forme d'art que je redécouvre sans cesse » . 

Sufyani est autodidacte. « Je fais de la musique électronique, j'aime utiliser ma voix et un peu de poésie arabe ou de création orale ou même a capella. Je fais de la musique qui peut être appréciée sur la piste de danse ; je préfère la musique underground personnelle. » 

1
La productrice de musique électronique et DJ saoudienne Nouf Sufyani, connue sous le nom de Cosmicat, déclare à Arab News qu'elle est obsédée par la musique depuis son enfance. 

Sa musique est disponible sur les principales plateformes telles que Apple Music, Spotify, Anghami, Deezer et Soundcloud, et est également diffusée en vol sur Saudi Airlines. 

Lamya Nasser, 33 ans, responsable de la gestion des installations et des voyages, a développé un intérêt pour le rock et le métal à l'âge de neuf ans et a commencé à enregistrer sa musique en 2008, bien avant les réformes sociales, dans le premier groupe de rock féminin saoudien Accolade. 

« Ce qui m'a fait démarrer, c'est ma passion pour la musique rock, ses messages auxquels je m’identifie. Cela a façonné ma personnalité en cours de route », dit-elle à Arab News

EN BREF

Le jazz et le blues, le rock, le rap et de nombreux autres genres ont été explorés par les Saoudiens, mais maintenant, de plus en plus de femmes saoudiennes se dirigent vers la scène, grâce à des réformes sociales qui font que des choix de carrière autrefois tabous sont désormais possibles et encouragés. 

 

« J'ai commencé mon parcours avec l'Accolade quand j'avais 21 ans et que j'étais étudiante à l'Université King Abdul Aziz. J'ai fait la connaissance d'une guitariste très talentueuse nommée Dina et avec sa sœur, nous avons formé le groupe. 

Cette année-là, le groupe a rendu visite à Khaled Abdulmanan, un producteur de musique à Djeddah chez Red Sand Production. Elles ont enregistré trois chansons : « Pinocchio » (2008), « Destiny » (2009) et sa préférée, « This is not me » (2010). 

Une fois que les femmes ont obtenu leur diplôme, elles se sont séparées. « Malheureusement, nous ne pouvions pas nous réunir pour les répétitions comme nous le faisions auparavant, et chacune d'entre nous a entamé sa propre carrière. » 

En 2018, Nasser s'est lancée en solo et continue de partager ses prestations sur Instagram @Lamya.K.Nasser. Elle a récemment rejoint un nouveau studio d'enregistrement sous le nom de Wall of Sound. 

1
Lamya Nasser, 33 ans, responsable de la gestion des installations et des voyages, a développé un intérêt pour le rock et le métal à l'âge de neuf ans et a commencé à enregistrer sa musique en 2008

« La musique peut être le carburant de notre âme et régénérer notre énergie. Nous pouvons traduire notre douleur et nous exprimer à travers la musique », dit-elle. 

Nasser précise que la chanson "Pinocchio" a plus de 19 000 écoutes sur Soundcloud. « Cela m'a rendue vraiment heureuse et fière. Même maintenant, je continue de temps en temps de recevoir des messages sur mon compte Instagram de belles âmes partageant leur admiration pour la musique d'Accolade », raconte-t-elle. 

Ancienne journaliste et chanteuse de jazz et de blues, Loulwa Al-Sharif (@loulwa_music), 33 ans, chante depuis sept ans. La chanteuse fait parler d’elle depuis des années, livrant des notes aiguës et graves avec passion. 

1
La musique est la motivation qui me fait avancer tous les jours - c'est une forme d'art que je redécouvre sans cesse
 
Cosmicat 

« J'ai essayé de travailler dans différents domaines depuis l'âge de 17 ans et j'ai décidé de quitter le journalisme il y a trois ans pour travailler sur ce qui me passionne », déclare Al-Sharif à Arab News. 

« J'étais l'une des rares femmes à se produire il y a six ans. C'était un peu difficile. Il y avait des femmes talentueuses, mais personne ne chantait en direct devant un public. J'étais peut-être la première ou la deuxième », dit-elle. « C'était dur, mais beaucoup de gens me soutenaient. » Elle décrit la musique comme une émotion brute. 

« Le blues est une émotion réelle et le jazz est imprévisible, j'aime à quel point il est imprévisible à partir du son du piano - il n'y a pas de règles, et les paroles de la musique blues sont authentiques. » Al-Sharif espère sensibiliser la nouvelle génération au jazz et blues à travers ses prestations. 

« J'ai choisi de le chanter à l'époque parce que peu de gens de la nouvelle génération écoutent du jazz et du blues, je voulais vraiment le faire revivre et que les gens en profitent. » 

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com 


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


Sommet de la culture d'Abou Dhabi : La culture au cœur de la gouvernance mondiale

L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale. (Arab News)
L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale. (Arab News)
Short Url
  • Des dirigeants du monde entier ont discuté de la manière dont la culture peut transformer les défis mondiaux lors de la septième édition du Sommet de la culture d'Abou Dhabi
  • Le sommet, qui s'est ouvert dimanche au cœur du quartier culturel d'Abou Dhabi, au Manarat Al-Saadiyat, accueille une série de panels et de discussions sur le thème « La culture pour l'humanité et au-delà »

ABU DHABI: Des dirigeants du monde entier ont discuté de la manière dont la culture peut transformer les défis mondiaux lors de la septième édition du Sommet de la culture d'Abou Dhabi.

Le sommet, qui s'est ouvert dimanche au cœur du quartier culturel d'Abou Dhabi, au Manarat Al-Saadiyat, accueille une série de panels et de discussions sur le thème « La culture pour l'humanité et au-delà ».

L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale.

L'ancienne première ministre slovaque, Iveta Radicova, a donné le ton lors du panel « Bridging the Cultural Gap : The Role of Culture in Shaping Global Governance » (combler le fossé culturel : le rôle de la culture dans la gouvernance mondiale) en déclarant : « Il y a 400 ans, la planète comptait 800 millions d'habitants. Aujourd'hui, ils sont 8 milliards, répartis en 195 États et 6 000 groupes communautaires différents, tous ayant leurs propres langues et cultures ».

abu dhabi
Le panel a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale (Photo AN).

L'ancienne Première ministre néo-zélandaise Jenny Shipley a souligné l'importance d'un leadership inclusif, partageant le modèle réussi de son pays d'intégration du patrimoine culturel maori dans la gouvernance nationale.

Elle a fait remarquer que les dirigeants doivent être "intentionnels" en ce qui concerne la diversité. « Je commence toujours par le "je", a-t-elle expliqué, car si vous n'êtes pas un dirigeant engagé et inclusif, vous n'atteindrez pas la destination de l'équité ».

L'ancien président de l'île Maurice, Cassam Uteem, a illustré le fonctionnement de la diplomatie culturelle dans la pratique, en expliquant comment sa petite nation insulaire a joué un rôle majeur dans la politique culturelle internationale. Il a souligné la participation de l'île Maurice à l'UNESCO, en apportant les perspectives des petits États insulaires en développement dans les discussions mondiales.

Les panélistes ont unanimement reconnu que les institutions internationales traditionnelles sont mal équipées pour gérer le paysage culturel complexe d'aujourd'hui. Ils ont appelé à des approches plus innovantes qui placent la culture au centre de la gouvernance mondiale, plutôt que de la traiter comme une préoccupation périphérique.

"La culture est le miroir de l'existence humaine et le producteur de nouveaux rêves, et sans rêves, nous perdons notre dignité humaine", a déclaré Mme Radicova.

Un thème récurrent a été la nécessité de lutter contre la désinformation et de protéger l'authenticité culturelle à une époque où les magnats de la technologie règnent en maîtres et où l'intelligence artificielle progresse.

"Si l'on veut construire la cohésion sociale et la solidarité dans le monde, il faut se battre pour la vérité, ouvertement, sans hésiter, avec courage et des arguments réellement vérifiés", a conclu Mme Radicova.