Une artiste libanaise met aux enchères sa toile pour aider ses concitoyens à Beyrouth

L'artiste fera don de 100% des bénéfices aux personnes qui ont perdu leurs maisons et qui ont été touchées par la tragédie. (Source : @fdia_art)
L'artiste fera don de 100% des bénéfices aux personnes qui ont perdu leurs maisons et qui ont été touchées par la tragédie. (Source : @fdia_art)
Short Url
Publié le Mercredi 12 août 2020

Une artiste libanaise met aux enchères sa toile pour aider ses concitoyens à Beyrouth

  • Pour accompagner une vidéo du dessin en cours qu’elle a partagé sur Instagram, Dia a affirmé qu’au début, cette toile était un moyen pour elle d’exprimer ses sentiments
  • La famille de Dia a été affectée par l’explosion. Sa sœur, raconte-t-elle, travaille près de la région du port et a été blessée

DUBAÏ - L’artiste libanaise Fatima Dia met aux enchères sa toile intitulée Rising Angels, représentant l’explosion tragique de Beyrouth qui a eu lieu le 4 août, afin d’aider les personnes qui ont été affectées par cette déflagration qui a détruit la capitale à partir de la région du port, tuant plus de 170 personnes et blessant des milliers. 

L'artiste fera don de 100% des bénéfices aux personnes qui ont perdu leurs maisons et qui ont été touchées par la tragédie.

Pour accompagner une vidéo du dessin en cours qu’elle a partagé sur Instagram, Dia a affirmé qu’au début, cette toile était un moyen pour elle d’exprimer ses sentiments. « Mais puisque vous l’avez aimée et qu’elle est devenue virale, j’ai décidé de la mettre aux enchères et je ferai don de 100% du montant (quel que soit ce montant à la fin) à ceux qui ont perdu leurs maisons et qui ont été touchés par cette tragédie », a-t-elle déclaré à ses 13 800 abonnés. 

« Tout sera retransmis en direct sur ma page afin de garantir la transparence », a ajouté l’artiste.

Lors de son entretien avec Arab News, Dia a expliqué qu'en plus de dépeindre le drame, cette peinture acrylique montre également à quoi ressemblait la capitale - vivante et gaie.

« Quand l’explosion s’est produite, j’étais en état de choc comme tout le monde. Nous n’avons su à quel point cette catastrophe était grave que deux jours plus tard. Alors, j’ai ressenti le besoin d’exprimer mes sentiments parce que j’étais vraiment furieuse », dit-elle. 

« La première chose à laquelle j’ai pensé était ce à quoi ressemblait Beyrouth avant l’explosion. Si vous remarquez, tous les immeubles sont peints avec des couleurs gaies comme le jaune, le rouge et le bleu. Même les couleurs du ciel et de la mer montrent à quel point Beyrouth était belle et comment elle est devenue », a-t-elle ajouté.

La famille de Dia a été affectée par l’explosion. Sa sœur, raconte-t-elle, travaille près de la région du port et a été blessée. Mais heureusement, leur situation est bien meilleure que celle des milliers de personnes qui ont perdu leurs maisons.

« La chose la plus déchirante était bien sûr les personnes que nous avons perdues. J'ai donc essayé de représenter ceux qui sont morts par des anges, comme vous pouvez voir dans le tableau. Le blanc symbolise bien sûr la pureté », a-t-elle expliqué.

Dia a précisé qu’il lui a fallu trois jours pour achever sa pièce ; deux jours pour dessiner et un jour de plus pour éditer la vidéo qui montre le processus. En parlant de la vente aux enchères, elle a souligné qu’elle ne s’attendait pas à un tel succès.

« Lorsque j’ai commencé la toile, je ne m’attendais pas du tout à ce qu’elle devienne virale. Si j’avais su, je l’aurais peinte en plus grand », dit-elle. « Je ne m'attendais même pas à ce que quelqu'un l'achète, car les artistes s'habituent à leurs créations et cessent de voir ce que les autres voient dans leur travail ».

L’artiste a également rendu hommage à sa sœur Roxana Dia — qui vit en France — précisant que la donation était son idée.

« Elle a insisté sur le fait que nous devions faire quelque chose de ce tableau. Elle m’a dit ‘le dessin devient viral, tu dois utiliser cela en ta faveur et faire quelque chose pour aider les gens », a-t-elle relaté.

Jusqu’à présent, le prix de vente du tableau a atteint 15 000 dollars.

La date limite de la vente aux enchères est le 30 août 2020 à minuit, heure saoudienne, mais Dia a déclaré que si elle réussissait à atteindre un montant suffisant, elle mettrait une limite supérieure sur le prix, « ce qui veut dire que la vente aux enchères peut prendre fin avant le 30 août ».

Des artistes du monde entier, dont le chanteur libano-canadien Massari et la musicienne basée aux Émirats arabes unis Angi Shaya, ont soutenu l’œuvre de Dia et sa modeste initiative.

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


Sommet de la culture d'Abou Dhabi : La culture au cœur de la gouvernance mondiale

L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale. (Arab News)
L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale. (Arab News)
Short Url
  • Des dirigeants du monde entier ont discuté de la manière dont la culture peut transformer les défis mondiaux lors de la septième édition du Sommet de la culture d'Abou Dhabi
  • Le sommet, qui s'est ouvert dimanche au cœur du quartier culturel d'Abou Dhabi, au Manarat Al-Saadiyat, accueille une série de panels et de discussions sur le thème « La culture pour l'humanité et au-delà »

ABU DHABI: Des dirigeants du monde entier ont discuté de la manière dont la culture peut transformer les défis mondiaux lors de la septième édition du Sommet de la culture d'Abou Dhabi.

Le sommet, qui s'est ouvert dimanche au cœur du quartier culturel d'Abou Dhabi, au Manarat Al-Saadiyat, accueille une série de panels et de discussions sur le thème « La culture pour l'humanité et au-delà ».

L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale.

L'ancienne première ministre slovaque, Iveta Radicova, a donné le ton lors du panel « Bridging the Cultural Gap : The Role of Culture in Shaping Global Governance » (combler le fossé culturel : le rôle de la culture dans la gouvernance mondiale) en déclarant : « Il y a 400 ans, la planète comptait 800 millions d'habitants. Aujourd'hui, ils sont 8 milliards, répartis en 195 États et 6 000 groupes communautaires différents, tous ayant leurs propres langues et cultures ».

abu dhabi
Le panel a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale (Photo AN).

L'ancienne Première ministre néo-zélandaise Jenny Shipley a souligné l'importance d'un leadership inclusif, partageant le modèle réussi de son pays d'intégration du patrimoine culturel maori dans la gouvernance nationale.

Elle a fait remarquer que les dirigeants doivent être "intentionnels" en ce qui concerne la diversité. « Je commence toujours par le "je", a-t-elle expliqué, car si vous n'êtes pas un dirigeant engagé et inclusif, vous n'atteindrez pas la destination de l'équité ».

L'ancien président de l'île Maurice, Cassam Uteem, a illustré le fonctionnement de la diplomatie culturelle dans la pratique, en expliquant comment sa petite nation insulaire a joué un rôle majeur dans la politique culturelle internationale. Il a souligné la participation de l'île Maurice à l'UNESCO, en apportant les perspectives des petits États insulaires en développement dans les discussions mondiales.

Les panélistes ont unanimement reconnu que les institutions internationales traditionnelles sont mal équipées pour gérer le paysage culturel complexe d'aujourd'hui. Ils ont appelé à des approches plus innovantes qui placent la culture au centre de la gouvernance mondiale, plutôt que de la traiter comme une préoccupation périphérique.

"La culture est le miroir de l'existence humaine et le producteur de nouveaux rêves, et sans rêves, nous perdons notre dignité humaine", a déclaré Mme Radicova.

Un thème récurrent a été la nécessité de lutter contre la désinformation et de protéger l'authenticité culturelle à une époque où les magnats de la technologie règnent en maîtres et où l'intelligence artificielle progresse.

"Si l'on veut construire la cohésion sociale et la solidarité dans le monde, il faut se battre pour la vérité, ouvertement, sans hésiter, avec courage et des arguments réellement vérifiés", a conclu Mme Radicova.