Rencontre avec l'instigatrice de la première équipe de football féminin d'Arabie saoudite

Maram Al-Butairi s'est lancée dans l'entraînement lorsque sa fille, aujourd'hui âgée de 15 ans, a commencé à jouer au football. (fourni)
Maram Al-Butairi s'est lancée dans l'entraînement lorsque sa fille, aujourd'hui âgée de 15 ans, a commencé à jouer au football. (fourni)
Maram Al-Butairi s'est lancée dans l'entraînement lorsque sa fille, aujourd'hui âgée de 15 ans, a commencé à jouer au football. (fourni)
Maram Al-Butairi s'est lancée dans l'entraînement lorsque sa fille, aujourd'hui âgée de 15 ans, a commencé à jouer au football. (fourni)
Short Url
Publié le Dimanche 22 septembre 2024

Rencontre avec l'instigatrice de la première équipe de football féminin d'Arabie saoudite

  • Depuis sa création en 2006, le club pionnier Eastern Flames s'est hissé au plus haut niveau en Arabie saoudite et dans la région du Golfe
  • «Le football, comme tout autre sport d'équipe, vous inculque de nombreuses valeurs», dit Al-Butairi, fondatrice du club

DAMMAM: Maram al-Butairi incarne la grâce sous pression. Depuis 18 ans, elle est à la tête des Eastern Flames, le premier club de football féminin du Royaume, parfaitement rodé et toujours prêt à jouer.

Depuis sa création en 2006, ce club pionnier s'est hissé au plus haut niveau en Arabie saoudite et dans la région du Golfe, a déclaré Al-Butairi, aujourd'hui propriétaire et directrice générale du club, dans un entretien accordé à Arab News.

«J'ai quatre équipes: une première équipe, des équipes de jeunes et une équipe de futsal qui compte environ 64 joueuses, que je qualifierais de sœurs et de filles», a-t-elle déclaré.

Al-Butairi a été la première fille de sa famille, après une série de cousins masculins et elle est immédiatement devenue leur fierté et leur joie. C'est la signification de mon prénom, «Maram». En fait, c'est «ton objectif», la chose que tu veux vraiment. On dit que c'est ton Maram.

Jeune fille, elle adorait le football. Elle était d'ailleurs douée pour ce sport, jouant avec ses cousins et les battant. Sa mère, une athlète qui a grandi au Koweït, se décrit elle-même comme une «passionnée de football».

Très vite, Al-Butairi a trouvé sa propre Maram.

«Le football, comme tout autre sport d'équipe, vous inculque de nombreuses valeurs. Les valeurs qui me tiennent le plus à cœur et que je peux enseigner à mes enfants, c'est la méthode Montessori, qui consiste à mettre l'accent sur la loyauté et la gestion du temps, parce qu'ils ont besoin de gérer leur temps», a-t-elle déclaré.

Après son mariage, Al-Butairi s'est installée aux États-Unis et a étudié la finance dans une université privée, où elle a découvert qu'un certain nombre d'étudiants bénéficiaient de bourses d'athlétisme.

Cela l'a incitée à réfléchir.

«Pourquoi n'y a-t-il pas de bourses pour les athlètes en Arabie saoudite?» J'étais là parce que le gouvernement me soutenait, mais je me suis demandé ce qui se passerait si j'avais des enfants et que le gouvernement ne me soutenait plus.

En 2006, elle a fondé Eastern Flames, du nom de la province de l'Est, où elle a grandi. Elle a commencé à entraîner sa fille, aujourd'hui âgée de 15 ans, lorsqu'elle a commencé à jouer au football.

Pendant la pandémie mondiale, Al-Butairi a repris ses études et obtenu une maîtrise en administration des affaires.

Aujourd'hui, elle utilise ses connaissances commerciales pour aider les jeunes joueuses à s'engager sur la voie de la réussite.

En leur offrant un salaire décent dans leurs contrats, elle tente de leur fournir une voie pratique vers l'indépendance financière, ainsi que des options de carrière viables une fois qu'elles auront quitté le sport.

Sur ses plateformes, elle souligne que le sport permet aux enfants de développer des «compétences non techniques», comme apprendre à écouter leur corps, à se souvenir de bien manger, à être attentifs à leurs coéquipiers et à exceller dans la gestion du temps.

Les joueurs apprennent également à accepter la défaite et à rebondir après une chute ou un revers mineur.

En 2024, le Royaume offre à la jeunesse du pays la possibilité d'explorer tout le potentiel de ce sport. Et Al-Butairi est là pour ça.

«Il faut savoir que je suis une femme d'affaires qui a décidé d'investir dans le sport il y a longtemps et qui a dépensé plus de 3 millions de riyals saoudiens (800 200 dollars; 1 dollar = 0,90 euro) l'année dernière pour m'assurer de pouvoir rivaliser avec les grands clubs. Ce n'est pas seulement une passion, j'investis dans la vision de l'Arabie saoudite», a-t-elle déclaré.

Arab News a récemment assisté à un match amical entre deux équipes à Dammam. Avant le match, Faisal, le fils d'Al-Butairi âgé de 13 ans, observait la rencontre.

«Il ne joue pas dans mon club parce qu'il est réservé aux femmes, mais il est là pour me soutenir», a déclaré sa mère, tandis que le garçon souriait.

«Je suis fier de ma mère. Ce qu’elle fait est différent», a-t-il déclaré à Arab News.

Tout en encourageant les joueuses des Eastern Flames, Al-Butairi passait également son temps sur la ligne de touche à noter des commentaires dans un petit carnet qu'elle échangeait plus tard avec l'entraîneur.

Sa vraie joie, dit-elle, était de voir les joueuses exceller à la fois sur le terrain et en dehors de celui-ci. Elle ne se préoccupe pas de savoir si certaines d'entre elles vont continuer à pratiquer ce sport de manière professionnelle. Elle voulait plutôt s'assurer que tout le monde – spectateurs, entraîneurs, joueuses, joueuses potentielles et quiconque regarde sur son écran Snapchat – passait un bon moment.

«C'est là que réside la différence entre le football masculin et le football féminin», a-t-elle déclaré.

Le football féminin a pour priorité de donner à chacune une chance de jouer et il ne s'agit pas d'imposer des barrières ou de se concentrer sur le score final, mais plutôt de veiller à ce que chacune donne le meilleur d'elle-même, a-t-elle ajouté.

L'enthousiasme d'Al-Butairi était évident lorsqu'elle a bu de l'eau infusée à la noix de coco et qu'elle a félicité toutes celles qui l'entouraient, des joueuses des Eastern Flames à l'équipe adverse.

«J'adore tout ça. Le football est amusant», dit-elle en riant.

«Le club Eastern Flames a été créé en 2006, il y a donc 18 ans. Il est donc plus vieux que mes enfants. C'est mon troisième bébé», conclut-elle.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Les Marionnettes enchantent Dubaï: une scène multilingue et inclusive pour les enfants

Les Marionnettes mise sur la créativité, l'inclusion et la découverte, loin des écrans. (Photo: fournie)
Les Marionnettes mise sur la créativité, l'inclusion et la découverte, loin des écrans. (Photo: fournie)
Short Url
  • Depuis son ouverture, Les Marionnettes propose des spectacles en anglais, français, arabe, et récemment en russe
  • «On veut que chaque enfant puisse s’identifier à ce qu’il voit sur scène, peu importe sa langue», explique Gabriella, la fondatrice

DUBAÏ: À Dubaï, dans un paysage dominé par les écrans et les technologies dernier cri, un petit théâtre de marionnettes attire l’attention des familles en quête d’activités culturelles pour leurs enfants. Fondé par Gabriella Skaff, Les Marionnettes propose une expérience ludique, éducative et multilingue qui séduit aussi bien les enfants que leurs parents.

Une idée née d’un besoin personnel

Gabriella Skaff, franco-libanaise et ancienne juriste en droit bancaire, a quitté les salles d’audience pour donner vie à un tout autre théâtre: celui des marionnettes.

«J’ai toujours rêvé de créer quelque chose qui me ressemble, mais je n’avais pas encore trouvé la bonne idée», confie-t-elle avec sincérité.

C’est lors de vacances en France que tout a commencé: «Nous emmenions souvent nos enfants voir des spectacles de marionnettes, et ils étaient fascinés. Mon fils n’avait même pas deux ans, mais il restait captivé du début à la fin. À Dubaï, rien de tel n’existait», raconte Gabriella.

De retour aux Émirats, elle décide alors de donner vie à ce manque. «Au départ, c’était une petite idée… Puis les choses se sont enchaînées: nous avons trouvé un local, pris contact avec des marionnettistes en France, et après plusieurs mois de préparation, le théâtre a ouvert ses portes en novembre 2024.»

--
Les Marionnettes propose des spectacles interactifs pour enfants en plusieurs langues (français, anglais, arabe, russe…).

Une programmation multilingue et interactive

Depuis son ouverture, Les Marionnettes propose des spectacles en anglais, français, arabe, et récemment en russe. «On veut que chaque enfant puisse s’identifier à ce qu’il voit sur scène, peu importe sa langue», explique Gabriella.

Le théâtre offre deux formats principaux:

  • Les spectacles de marionnettes, qui durent environ une heure avec une pause au milieu.
  • Le storytelling, plus court (30 minutes), où un animateur lit un livre, parfois accompagné de marionnettes, suivi d’une activité créative comme du bricolage, du dessin ou la fabrication de masques.

«L’objectif, c’est de rendre la lecture vivante et de faire participer les enfants. On essaie aussi de varier les langues: italien, arabe, français, russe… bientôt l’espagnol.»

Une activité éducative qui séduit les écoles

Les écoles ont rapidement adhéré au concept. «Les retours sont extrêmement positifs, confie Gabriella. Les enseignants apprécient le fait que ce soit à la fois pédagogique et ludique. Les enfants participent activement, posent des questions, interagissent avec les marionnettes… et surtout, ils gagnent en confiance.»

La différence entre les visites scolaires et familiales est notable. «À l’école, les enfants sont plus calmes, attentifs, et respectent davantage les consignes. Lorsqu’ils viennent avec leurs parents, ils se montrent plus spontanés, plus libres… mais tout aussi enthousiastes. Ce sont deux énergies différentes, et chacune a son charme.»

Les enfants sont encouragés à s’exprimer pendant les spectacles. «Les marionnettes posent des questions, les enfants répondent. Même les plus timides finissent par participer.»

Un message fort autour de l’inclusion

Le 30 avril, Les Marionnettes lancera un spectacle inédit en partenariat avec Sanad Village, une organisation qui accompagne les enfants à besoins spécifiques. «C’est une histoire sur l’inclusion. Le but, c’est d’apprendre aux enfants à accepter les différences, à être gentils et ouverts aux autres», explique Gabriella.

Le spectacle sera présenté en anglais, en français et en arabe, et proposé aux écoles ainsi qu’au grand public.  C’est un sujet important. On veut que les enfants comprennent qu’il ne faut pas avoir peur de ce qui est différent.»

Une ambition régionale

L’objectif de Gabriella ne s’arrête pas à Dubaï. «On aimerait bien développer le concept dans d’autres pays de la région: Arabie saoudite, Bahreïn, Qatar, Liban. Il existe un véritable besoin pour ce type d’activité culturelle.»

Pour rendre le projet plus mobile, un théâtre itinérant est en préparation. «On pourra l’emmener dans les écoles, dans d’autres villes, et même l’utiliser pour des événements privés ou des anniversaires.»

--
Gabriella Skaff - Fondatrice, Les Marionnettes. (photo: fournie)

Une programmation à découvrir en famille

Les spectacles ont lieu les week-ends – vendredi, samedi et dimanche – tandis que les séances de storytelling se déroulent en semaine. Une activité pour les tout-petits, appelée «Bright Minds», est aussi proposée le lundi matin.

«Le programme change chaque mois et on publie les détails chaque semaine sur notre site et nos réseaux sociaux. Les gens peuvent réserver en ligne ou acheter leurs billets sur place», précise Gabriella.

Prochaine étape: un club de lecture pour enfants, des ateliers théâtre et même des cours pour apprendre à créer ses propres marionnettes.


Les îles Farasan célèbrent l'arrivée annuelle du hareng

Le poisson haridé, ou poisson-perroquet, est une espèce diversifiée qui vit dans les récifs coralliens et joue un rôle clé dans l'écosystème marin. (SPA)
Le poisson haridé, ou poisson-perroquet, est une espèce diversifiée qui vit dans les récifs coralliens et joue un rôle clé dans l'écosystème marin. (SPA)
Short Url
  • Les côtes des îles Farasan sont chaque année le théâtre d'une arrivée massive de poissons harid qui voyagent pendant des mois de l'océan Indien à la mer Rouge, en passant par la mer d'Arabie.
  • Le harid, également appelé « poisson-perroquet », est une espèce diversifiée qui vit dans les récifs coralliens et joue un rôle clé dans l'écosystème marin. 

RIYAD : Les côtes des îles Farasan sont chaque année le théâtre d'une arrivée massive de poissons harid qui voyagent pendant des mois de l'océan Indien à la mer Rouge, en passant par la mer d'Arabie.

Le harid, également appelé « poisson-perroquet », est une espèce diversifiée qui vit dans les récifs coralliens et joue un rôle clé dans l'écosystème marin. 

Reconnaissable à son bec de perroquet et à ses couleurs vives, le harid prospère dans les habitats riches en coraux, avec plus de 90 espèces, chacune ayant des formes et des couleurs uniques.

Farasan, un groupe d'îles coralliennes situées à 40 km de la côte de Jazan, devient le site de cet événement naturel lorsque de vastes bancs de poissons harid se rassemblent, selon l'agence de presse saoudienne. 

Les habitants peuvent prédire l'arrivée du poisson grâce à une odeur distincte qui se dégage de la mer après le coucher du soleil, le 15^e jour du mois lunaire.

La pêche annuelle au harid, célébrée à la fin du mois d'avril, est une tradition qui reflète l'héritage culturel des îles et qui fait la joie des habitants des îles Farasan depuis des siècles.

Reconnaissant l'importance culturelle et touristique de cette pêche, le prince Mohammed bin Nasser, gouverneur de Jazan, a inauguré le premier festival du harid des îles Farasan en 2005.

La 21^e édition du festival a été lancée lundi, mettant en avant les îles comme une destination prometteuse pour les touristes et les investisseurs. 

Le festival met en avant les coutumes, les traditions, les jeux folkloriques, l'artisanat et les sites historiques uniques de Farasan, tout en présentant l'artisanat local, comme les pièges à pêche, le tissage de palmiers, la création de sacs et de tapis, ainsi que le tricotage de chapeaux. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


La calligraphie captive les arabophones comme les non arabophones, affirment des passionnés

Le ministère saoudien de la culture a lancé deux nouvelles polices de caractères basées sur la calligraphie arabe traditionnelle, destinées à être utilisées par les organisations et les particuliers dans des contextes formels et pour des œuvres artistiques. (Fourni/@mocsaudi_fr)
Le ministère saoudien de la culture a lancé deux nouvelles polices de caractères basées sur la calligraphie arabe traditionnelle, destinées à être utilisées par les organisations et les particuliers dans des contextes formels et pour des œuvres artistiques. (Fourni/@mocsaudi_fr)
Le ministère saoudien de la culture a lancé deux nouvelles polices de caractères basées sur la calligraphie arabe traditionnelle, destinées à être utilisées par les organisations et les particuliers dans des contextes formels et pour des œuvres artistiques. (Fourni/@mocsaudi_fr)
Le ministère saoudien de la culture a lancé deux nouvelles polices de caractères basées sur la calligraphie arabe traditionnelle, destinées à être utilisées par les organisations et les particuliers dans des contextes formels et pour des œuvres artistiques. (Fourni/@mocsaudi_fr)
  • L'écriture traditionnelle est un langage universel apprécié pour son art, même s'il n'est pas compris.
  • Les nouvelles polices de caractères seront utilisées par les particuliers et les organisations dans un cadre formel.

RIYAD : La calligraphie arabe occupe une place artistique mondiale qui captive aussi bien les arabophones que les non arabophones, ont déclaré des passionnés à Arab News.

La semaine dernière, le ministère de la culture a introduit deux polices de caractères basées sur la calligraphie arabe et destinées à être utilisées par des particuliers et des organisations dans des contextes formels et pour des œuvres artistiques : Al-Awwal et Saudi.

Abdulrahman Al-Shahed, membre fondateur de l'Association saoudienne de calligraphie arabe, a déclaré à Arab News que l'introduction de ces polices était "une étape bienvenue qui contribue à renouveler la présence de la calligraphie arabe dans les contextes numériques et contemporains, sans la séparer de ses racines spirituelles et esthétiques".

Il a décrit l'introduction de ces polices comme "un appel à redécouvrir la calligraphie en tant qu'identité vivante".

La calligraphie arabe "émerveille les spectateurs par sa beauté abstraite et son esprit contemplatif", a déclaré M. Al-Shahed.

Il a noté que "de nombreux non-Arabes ne lisent pas les lettres, mais ils les ressentent, ainsi que leur beauté", ajoutant que la calligraphie arabe était par conséquent un langage visuel universel.

La calligraphie arabe évolue depuis plus de 1 400 ans, et chaque génération y ajoute sa propre influence, exprimant ainsi son propre esprit et sa propre époque.

Abdul Adeem Al-Shali, membre du groupe des beaux-arts de Qatif, a déclaré à Arab News qu'un grand nombre de non-arabophones s'intéressaient de plus en plus à la langue arabe, à ses lettres et à ses mots.

Il a ajouté : "Cet intérêt démontre la magie de la lettre arabe et l'attrait qu'elle exerce sur l'œil du destinataire moyen, sans parler de celui d'une personne ayant une sensibilité artistique."

De nombreux étrangers ont réalisé des calligraphies magistrales. Le calligraphe américain Mohamed Zakariya, qui s'est converti à l'islam et a appris la calligraphie à Istanbul, a par exemple acquis une grande notoriété.

Il a organisé de nombreuses expositions de calligraphie en Amérique et dans d'autres pays occidentaux, recevant les éloges de ceux qui s'intéressent à cet art, a déclaré Al-Shali.

Ce passionné d'art est optimiste quant à l'avenir de la calligraphie arabe et exhorte les responsables des écoles d'art, des instituts de calligraphie et des écoles de langue arabe dans les universités à "préserver ce grand héritage et à l'enseigner aux générations actuelles avec le plus grand soin".

Le prince Badr bin Abdullah bin Farhan, ministre de la culture, a déclaré que les nouveaux caractères étaient un hommage au riche patrimoine culturel et artistique du Royaume, son ministère ajoutant qu'ils étaient basés sur des "inscriptions et des manuscrits coraniques" historiques.

La conception d'Al-Awwal met en évidence l'esprit de la calligraphie dans les anciennes inscriptions de la péninsule arabique.

Le Saoudien tient compte des principes artistiques de l'écriture d'Al-Awwal et la rend plus contemporaine.

Un groupe d'experts locaux et internationaux a été chargé de leur conception, avec le soutien de l'Autorité saoudienne pour la propriété intellectuelle, de la Fondation du roi Abdulaziz pour la recherche et les archives, et du Centre mondial du prince Mohammed bin Salman pour l'initiative de la calligraphie arabe.

La calligraphie arabe est née dans la péninsule arabique et a été influencée par les conditions culturelles et politiques de la région ainsi que par l'art rupestre des civilisations et des langues préislamiques. Elle s'est répandue avec la migration des Arabes au cours de l'expansion islamique.

Les nouveaux caractères "reflètent la profondeur historique du Royaume d'Arabie saoudite, qui est considéré comme le berceau d'anciennes civilisations humaines et le foyer de diverses calligraphies et inscriptions, allant du musnad au nabatéen et au thamudique", a déclaré le ministère de la culture, en faisant référence à certaines des anciennes civilisations de la péninsule.

Exposition: Écrire ou calligraphier? L’alphabet arabe sublimé
Par Arab News en français -
Calligraphie arabe: Une esthétique à mettre en lumière
Par El Moudjahid -