L’Arabie saoudite et la France célèbrent la beauté et la richesse de la poésie française et saoudienne

Organisé chaque année, cet événement culturel est exclusivement consacré à la poésie, genre littéraire très ancien utilisant le langage d’une manière créative pour créer des images, des sonorités, des rythmes et des émotions. (Photo, X)
Organisé chaque année, cet événement culturel est exclusivement consacré à la poésie, genre littéraire très ancien utilisant le langage d’une manière créative pour créer des images, des sonorités, des rythmes et des émotions. (Photo, X)
Short Url
Publié le Dimanche 17 décembre 2023

L’Arabie saoudite et la France célèbrent la beauté et la richesse de la poésie française et saoudienne

  • Cet événement culturel est exclusivement consacré à la poésie, un genre littéraire très ancien utilisant le langage d’une manière créative pour créer des images, des sonorités, des rythmes et des émotions
  • Malak Halabi a présenté brillamment six poètes contemporains, qui ont offert au public un éventail de poèmes dédiés à l’amour, à la vie

RIYAD: L’ambassade de France en Arabie saoudite et l’Alliance française ont organisé conjointement dans le cadre des activités de la saison culturelle française, la 5e édition de la Nuit de la poésie, le 11 décembre, au sein de la résidence de France à Riyad.

Organisé chaque année, cet événement culturel est exclusivement consacré à la poésie, genre littéraire très ancien utilisant le langage d’une manière créative pour créer des images, des sonorités, des rythmes et des émotions. En effet, la poésie ne cherche pas à raconter une histoire, elle vise plutôt à éveiller la sensibilité du lecteur.

L’ambassadeur de France en Arabie saoudite, Ludovic Pouille, a déclaré dans son allocution d’ouverture: «La poésie n’est pas seulement un genre littéraire associant style, métrique, lyrisme. Dans toutes les littératures du monde, la poésie est ambitieuse, la poésie est durable, la poésie est espoir. Cet art, cher à nos cœurs, est aussi un trait d’union entre les peuples, les civilisations.

C’est dans cet esprit que j’ai souhaité que nous nous retrouvions ce soir dans une atmosphère de partage, de fête, à la croisée des langues, des cultures, des générations. Cette soirée se tient en l’honneur de la liberté, de la puissance dont sont porteurs les mots des poètes, anciens ou modernes, illustres ou non.»

Il a également remercié chaleureusement les poètes, les musiciens, les partenaires, notamment l’Alliance française, les membres du Service de coopération et d’action culturelle (SCAC) de l’ambassade, le Conseil d’affaires franco-saoudien ainsi que tous ceux qui ont contribué à l’organisation et à la réussite de cet événement clôturant la saison culturelle française de l’année 2023.

Dr Malak Halabi, maîtresse de conférences à l'université princesse Noura bent Abderrahmane, est une spécialiste en langue et littérature françaises, en traduction et en relations internationales. En parallèle de son enseignement, elle exerce en tant que consultante culturelle et pédagogique, apportant sa précieuse expertise à plusieurs établissements. Son engagement de chercheuse infatigable se concentre sur les défis mondiaux à travers le prisme de la littérature, ajoutant une perspective éclairante à la compréhension des enjeux contemporains.

Durant cette soirée littéraire, Mme Halabi a présenté brillamment six poètes contemporains, qui ont offert au public un éventail de poèmes dédiés à l’amour, à la vie. Une performance, ponctuée d’intermèdes musicaux interprétés par de talentueux musiciens, notamment Ehab Abdin Talal Abbas et Suhail al-Habbashi.

Abed Alillah Almalek est un poète saoudien. Il a organisé plusieurs événements autour de la poésie en Arabie saoudite et à travers le monde. Il est membre de l’Académie de langue arabe à La Mecque et il contribue de manière significative au club littéraire de Riyad. Il a créé et animé le programme Mawazine al-Bouh, tout en supervisant le Forum littéraire Abaad et il a également publié deux recueils de poésie et des romans.

Écrivaine et poétesse, originaire du Liban, Michelle Hourani est passionnée par la langue et la littérature françaises. Elle a publié sept de ses livres dans des collections parues en France et une en Belgique. 

Michelle Hourani a reçu divers prix de poésie lors de concours de langue française. Elle enseigne actuellement la philosophie à l’École française internationale de Riyad et le français à l’université du roi Saoud.

Ghalia Abdeen est professeure de nutrition clinique contre l’obésité à l’université du roi Saoud. Outre sa carrière professionnelle, elle est aussi une poétesse qui rédige des poèmes en vers libres. La formation de poète de Mme Abdeen a commencé à l’École de poésie de Nizar Qabbani. Selon elle, écrire de la poésie est à la fois une passion et une évasion, un domaine dans lequel elle se sent libre d’exprimer ses émotions les plus spontanées et les plus intimes.

Ghassan Alkhunaizi est un écrivain et traducteur saoudien connu pour sa poésie, dont les contributions transcendent la langue et soulignent la profondeur de la poésie saoudienne. Il a publié deux recueils de poésie, Little Illusions, en 1995, et Testing the Senses, en 2014. Son recueil de poésie Nuages dans les nuages a été publié en France en 2021. Il a reçu la même année le prestigieux prix Sargon Boulus pour la poésie et la traduction.

Poète saoudien, journaliste et critique littéraire, Mohammed Alherz a publié quatre recueils de poésie, dont Un homme me ressemble («A Man looks like me») en 1999, et Plus léger qu’une plume, plus profond que la douleur («Lighter than a feather, deeper than pain») en 2022. Il a publié Asmael ne se souvient pas du sang de la poésie («Asmael does not remember the blood of Prey») en 2009. En outre, il a publié des livres de critique, tels que Les Deux Poétiques de l’écriture et du corps en 2005 et Pierre et Ombres en 2013. M. Alherz a par ailleurs participé à de nombreux festivals dans le monde arabe et à l’étranger.

Inès Moatamri est professeure de littérature française à l’université de Tunis et elle enseigne actuellement au département de traduction de l’université princesse Noura bent Abderrahmane. Sa thèse de 2008 porte sur l’utilisation du paysage dans les œuvres de la poétesse franco-tunisienne Amina Saïd. Les écrits et la poésie d’Inès Moatamri ont été présentés dans divers volumes, dont Les Eaux vives.

La Nuit de la poésie est toujours une magnifique occasion de célébrer la richesse, la créativité de la culture française et saoudienne et elle permet de renforcer les liens, de bâtir des ponts entre l’Arabie saoudite et la France.

 


À l’IMA, l’exposition d’Ahmed Muhanna exprime l’inhumain devenu quotidien à Gaza

Le peintre gazaoui Ahmed Muhanna à l'œuvre. (Photo IMA)
Le peintre gazaoui Ahmed Muhanna à l'œuvre. (Photo IMA)
Short Url
  • Les mots d’Ahmed Muhanna résonnent comme un appel à la survie. Il ne peint pas seulement la guerre ; il peint surtout celles et ceux qui continuent de vivre malgré elle et de la subir
  • Le peintre gazaoui Ahmed Muhanna, affirme : « Mon art, aujourd’hui, est une tentative de saisir ce paradoxe : comment rester humain dans ce chaos, et comment l’espoir peut survivre jusque sous les décombres. »

PARIS: À Gaza, la vie ne se raconte plus, elle se subit. Ici, l’inhumain est devenu quotidien et exister est devenu synonyme de survivre, tandis que le lendemain est synonyme d’incertitude.

Le quotidien des Gazaouis n’est qu’un enchaînement de peur, de privations, de douleurs et d’absences.

Tout manque : l’eau, les soins, la sécurité. Les gestes les plus simples de la vie ont disparu, et le confort n’est plus qu’un souvenir abstrait.

Dans les regards des enfants, quelque chose s’est éteint. Ces yeux, autrefois porteurs d’insouciance, sont désormais voilés par l’horreur et le deuil. La perte d’êtres chers est devenue une expérience précoce, presque banale, et la normalité appartient désormais à un autre temps.

IMA
Alors que les œuvres sont arrivées à Paris après leur passage à Marseille, Muhanna, lui, est resté derrière, dans cette bande de Gaza encerclée par Israël, qui impose à ses habitants un blocus sans fin. (Photo IMA)

À Gaza, la peur et la faim sont devenues des habitudes, et l’âge n’y a plus vraiment de sens puisque le déplacement et la mort frappent les nouveau-nés tout autant que les adultes et les vieillards.

La menace est constante, jour et nuit. Elle plane, elle fait partie de la vie, elle est la vie. Alors on se réveille, on fait semblant de vivre, tandis que tout peut basculer à chaque instant. La peur de mourir ou d’être déchiqueté s’est installée comme une seconde peau.

Et pourtant, malgré tout, Gaza résiste.

On continue de chanter, de sourire parfois. On se marie encore, on apprend, on transmet, on donne la vie. Créer devient un acte de résistance, un refus de disparaître.

Les mots d’Ahmed Muhanna résonnent comme un appel à la survie. Il ne peint pas seulement la guerre ; il peint surtout celles et ceux qui continuent de vivre malgré elle et de la subir.

Car au cœur de ce concentré de violence absurde et d’oppression aveugle, il reste des artistes, des danseurs, des comédiens, des femmes et des hommes qui, par l’art, tentent de témoigner et d’alerter.

Parmi eux, le peintre gazaoui Ahmed Muhanna, qui affirme : « Mon art, aujourd’hui, est une tentative de saisir ce paradoxe : comment rester humain dans ce chaos, et comment l’espoir peut survivre jusque sous les décombres. »

Les mots d’Ahmed Muhanna résonnent comme un appel à la survie. Il ne peint pas seulement la guerre ; il peint surtout celles et ceux qui continuent de vivre malgré elle et de la subir.

IMA

Ses œuvres, réalisées dans un dénuement extrême, portent en elles la trace directe de la réalité gazaouie. Faute de toiles, il utilise les cartons d’aide alimentaire récupérés auprès du Programme alimentaire mondial. Faute de matériel, il improvise avec des couleurs de fortune, trouvées ici et là.

Dans ses dessins, il y a la douleur, les blessures, la tristesse, mais aussi la lumière, la mémoire et, surtout, cette volonté farouche de ne pas céder à l’effacement.

Alors que les œuvres sont arrivées à Paris après leur passage à Marseille, Muhanna, lui, est resté derrière, dans cette bande de Gaza encerclée par Israël, qui impose à ses habitants un blocus sans fin.

L’Institut du monde arabe (IMA), à Paris, a mis en lumière cette voix singulière dans le cadre d’une exposition exceptionnelle consacrée à Ahmed Muhanna et, à travers lui, aux habitants de Gaza.

À travers plus de 60 œuvres, le visiteur est plongé dans une expérience artistique, mais surtout humaine, car chacune des œuvres exposées témoigne d’un quotidien brisé, de vies déchirées et d’enfances volées.

Ces œuvres, élaborées dans la douleur, interrogent : que reste-t-il de l’humanité quand tout s’effondre ? Et comment, malgré tout, continuer à s’exprimer ?

Alors que les œuvres sont arrivées à Paris après leur passage à Marseille, Muhanna, lui, est resté derrière, dans cette bande de Gaza encerclée par Israël, qui impose à ses habitants un blocus sans fin.

La soirée de présentation s’est tenue en présence de plusieurs personnalités : Chawki Abdelamir, directeur général de l’Institut du monde arabe, Audrey Pulvar, adjointe à la maire de Paris, Antoine Renard, directeur du Programme alimentaire mondial, et Éléonore Caroit, ministre déléguée chargée de la Francophonie.

IMA
Éléonore Caroit, ministre déléguée chargée de la Francophonie. (Photo Arlette Khouri)
​​​​​

Muhanna, pour qui l’art est devenu un ultime refuge, a dû s’exprimer en duplex depuis Gaza, s’interrogeant sur ce que l’art peut encore face à la haine et à la destruction.

Dans un monde où tout vacille, où la mort peut surgir à chaque instant, dessiner, peindre et raconter sans chercher à embellir devient une manière de dire : « Nous sommes encore là. »

Visiblement touchée par ces bouts de carton qui racontent la vie d’un peuple, Éléonore Caroit a déclaré à Arab News en français que les œuvres de Muhanna rendent la guerre à Gaza plus concrète et plus humaine. Elles montrent les visages et la souffrance des civils au-delà des chiffres et des images relayés par les médias.

Caroit souligne que, malgré l’aide apportée par la France, notamment sur le plan alimentaire, celle-ci reste insuffisante face à l’ampleur de la crise. Selon elle, les œuvres exposées permettent de contrer les manipulations et de transmettre une vérité essentielle : les populations souffrent et le conflit doit cesser.


Orthographe : le ministre de l'Education chute sur «dilemme» mais maîtrise «rhododendron»

"Quand on écrit, on fait tous des erreurs (...) prenez 10 minutes pour vous relire", lance le ministre aux futurs candidats du bac.
"Quand on écrit, on fait tous des erreurs (...) prenez 10 minutes pour vous relire", lance le ministre aux futurs candidats du bac.
Short Url
  • Le verbe "proscrire", à la première personne de l'imparfait du subjonctif, provoque aussi l'hésitation du ministre - avant que le "que je proscrivisse" sorte de la bouche de l'un des chroniqueurs
  • En ce qui concerne la présence ou non de majuscules sur "ministre de l'Education nationale", Edouard Geffray peut rappeler les règles sans être contesté: ministre n'a jamais droit à une majuscule, "contrairement à Président"

PARIS: Le ministre de l'Education Edouard Geffray, qui prône "l'intransigeance" sur l'orthographe au bac, a subi mardi un test d'orthographe plus rigolard que sérieux sur le plateau de "C à vous", trébuchant sur "dilemme", mais obtenant l'indulgence du jury en se rattrapant avec "rhododendron".

Sur l'ardoise qu'un chroniqueur lui tendait, le ministre a d'abord griffonné sous la dictée, le mot "accueil".

"Il y a un problème!", corrige Anne-Elisabeth Lemoine. Le ministre efface ce qu'il a écrit, avant de ré-écrire, cette fois-ci apparemment sans faute.

Edouard Geffray tombe ensuite dans le piège du mot "dilemme", qui ne prend pas de "n" à la fin, contrairement à ce qu'il écrit sur son ardoise. "Il me semble que les deux orthographes sont possibles. Non ? Au temps pour moi", s'excuse-t-il.

Mais le ministre se rattrape avec "rhododendron", qu'il écrit sans faute. "Coccyx" le fait là encore hésiter, mais il est sauvé par Anne-Elisabeth Lemoine, qui lui propose d'être son assistante IA -même si le ministre venait de rappeler qu'il était contre toute forme d'assistance par une Intelligence artificielle pendant les examens.

Le verbe "proscrire", à la première personne de l'imparfait du subjonctif, provoque aussi l'hésitation du ministre - avant que le "que je proscrivisse" sorte de la bouche de l'un des chroniqueurs.

En ce qui concerne la présence ou non de majuscules sur "ministre de l'Education nationale", Edouard Geffray peut rappeler les règles sans être contesté: ministre n'a jamais droit à une majuscule, "contrairement à Président", rappelle-t-il. Quant à savoir si Education nationale prend une majuscule, "cela dépend des usages", affirme-t-il.

Le ministre finit par obtenir une appréciation mi-figue mi-raisin de ses correcteurs, ( "15 sur 20", "début laborieux, peut mieux faire"), mais opère un rétablissement remarqué en expliquant que ce petit examen démontre bien que "le vrai enjeu, c'est la relecture".

"Quand on écrit, on fait tous des erreurs (...) prenez 10 minutes pour vous relire", lance-t-il aux futurs candidats du bac.


« The Other Bennet Sister » : quand Mary Bennet sort enfin de l’ombre

Ella Bruccoleri dans « The Other Bennet Sister ». (Fournie)
Ella Bruccoleri dans « The Other Bennet Sister ». (Fournie)
Short Url
  • The Other Bennet Sister réinvente l’univers d’Orgueil et Préjugés en plaçant Mary Bennet, longtemps éclipsée par ses sœurs, au cœur du récit
  • La série séduit par une héroïne authentique, une évolution crédible et une romance de la Régence portée par chaleur, sincérité et charme

DUBAÏ : Mary Bennet — l’enfant du milieu maladroite dans Orgueil et Préjugés de Jane Austen — a toujours vécu dans l’ombre de ses sœurs plus glamour, davantage connue pour ses faux pas sociaux que pour une grande histoire d’amour.

Mais The Other Bennet Sister braque les projecteurs sur Mary et, ce faisant, livre une série pleine de charme qui mêle récit d’apprentissage et romance de la Régence avec un résultat des plus réjouissants.

Adaptée du roman de Janice Hadlow, la série débute en revisitant les événements familiers d’Orgueil et Préjugés. Plutôt que d’imposer aux spectateurs une nouvelle relecture exhaustive, elle s’appuie sur la voix off de Mary, aussi pragmatique que savoureuse, pour résumer l’histoire emblématique d’Austen avec un mélange d’esprit et d’exaspération. Nous assistons une fois encore aux drames de la famille Bennet, mais cette fois à travers le regard de la sœur perpétuellement reléguée à l’arrière-plan.

Ces premiers épisodes sont particulièrement réussis parce qu’ils permettent au public de retrouver l’univers d’Austen. Mais la série prend véritablement son envol lorsque Mary quitte la maison familiale pour s’installer à Londres. À partir de là, The Other Bennet Sister cesse d’être un simple récit parallèle ludique pour devenir une œuvre plus riche et plus profonde.

À Londres, Mary devient gouvernante chez sa tante et son oncle, interprétés avec charme par Indira Varma et Richard Coyle. Leur demeure devient un refuge où Mary commence peu à peu à découvrir qui elle est, au-delà des attentes et des humiliations qui avaient façonné son existence.

Surtout, sa transformation ne paraît jamais artificielle. Trop souvent, les récits consacrés à des femmes longtemps ignorées gomment leurs aspérités pour les conformer aux standards traditionnels de beauté, d’élégance ou d’assurance. Ici, même lorsqu’elle s’épanouit, Mary reste maladroite, directe et socialement gauche. Elle parle encore avec trop de franchise. Elle continue de mal interpréter certaines situations. Elle ne s’intègre toujours pas complètement. C’est cette honnêteté qui donne à la série sa véritable force émotionnelle.

Et puis il y a la romance. La série comprend parfaitement pourquoi les histoires d’amour situées à l’époque de la Régence fascinent autant le public. Mary attire l’attention de deux prétendants très différents : le charismatique M. Ryder — incarné avec un charme irrésistible par Laurie Davidson — et le sensible avocat M. Heyward (Donal Finn). La série reprend plusieurs codes bien connus du genre, mais avec tant de sincérité et de chaleur que cela n’a finalement aucune importance.

The Other Bennet Sister réussit parce qu’elle comprend quelque chose que les adaptations de Jane Austen oublient souvent : tout le monde n’est pas Elizabeth Bennet. Certaines personnes sont maladroites. Certaines mettent plus de temps à trouver leur voix. Et parfois, ce sont précisément ces histoires-là qui méritent d’être racontées. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com