«Petite, je disais que je voulais me marier avec toi»

 La littérature francophone belge est mise à l'honneur du 27 avril au 14 mai 2023. (Photo, Zeina Zbibo)
La littérature francophone belge est mise à l'honneur du 27 avril au 14 mai 2023. (Photo, Zeina Zbibo)
 La littérature francophone belge est mise à l'honneur du 27 avril au 14 mai 2023. (Photo, Zeina Zbibo)
La littérature francophone belge est mise à l'honneur du 27 avril au 14 mai 2023. (Photo, Zeina Zbibo)
 La littérature francophone belge est mise à l'honneur du 27 avril au 14 mai 2023. (Photo, Zeina Zbibo)
La littérature francophone belge est mise à l'honneur du 27 avril au 14 mai 2023. (Photo, Zeina Zbibo)
Short Url
Publié le Samedi 29 avril 2023

«Petite, je disais que je voulais me marier avec toi»

  • Passionnée de littérature depuis son jeune âge, Mehtap Teke écrit « Petite, je disais que je voulais me marier avec toi, » son premier roman dédié à ses parents
  • Le sacrifice est un thème récurrent dans ce roman, le sacrifice de la vie d’une génération pour le bonheur d’une autre

DUBAÏ : La littérature francophone belge est mise à l'honneur du 27 avril au 14 mai 2023. Une quinzaine littéraire organisée par Wallonie Bruxelles International (WBI), en collaboration avec l'Alliance Française et la librairie francophone Culture & Co, offre un échange culturel autour de livres qui s’adressent à un public de tout âge.

Dans le cadre du Café littéraire « Lisez-vous le belge ?», l’évènement de lancement de cette quinzaine, Arab News en français est parti à la rencontre de Mehtap Teke, auteure belge qui y a présenté son ouvrage, « Petite, je disais que je voulais me marier avec toi » (éditions Viviane Hamy).

Née en 1982 dans une famille ouvrière d’origine turque, Mehtap a grandi dans la ville de Charleroi, en Belgique. Passionnée de littérature depuis son jeune âge, elle écrit « Petite, je disais que je voulais me marier avec toi, » son premier roman dédié à ses parents.

Le livre est le portrait d’un père, émigré kurde qui, à la recherche d’un avenir meilleur, a choisi la Belgique pour s’installer. Mehtap Teke retrace l’histoire de son père : des champs de coton d’Anatolie, jusqu’au départ pour la Belgique où il sera ouvrier puis propriétaire d’une épicerie. Une histoire d’émigré marquée par une série d’évènements et de sacrifices.

« C’est un homme qui a assez souffert de son exile. Il a grandi en Turquie, il a dû arrêter l’école à l’âge de douze ans pour ensuite commencer à travailler dans les champs de coton. Très vite il a été question pour lui de venir en Europe, pour travailler en tant qu’ouvrier en Belgique et se construire une vie, » décrit Mehtap.

L’auteure belge revient vers la question de l’exil et du travail ouvrier dans son roman. Elle peint une image différente du regard que la société peut avoir sur les ouvriers et les émigrés. 

« Je voulais expliquer à quel point l'émigration peut être difficile pour les personnes qui quittent leur pays et qui vont en Europe à la recherche d'une vie meilleure. Je voulais utiliser cette histoire pour raconter à quel point ça peut être douloureux mais également à quel point ça peut être une chance pour les générations suivantes de vivre dans des conditions plus privilégiées, » déclare-t-elle. 

L’auteur met en lumière le rêve de son père de voir ses filles « s’extraire de la classe ouvrière/populaire. » Une ascension sociale rendue possible à travers l’accès à l’éducation.

« Tout ce qu’il a fait [son père] c’est pour permettre à ses enfants d’étudier, » ajoute Mehtap.

« Quand chaque matin, tu te levais sans rechigner pour te coucher, chaque nuit, sans soupirer, tu te brisais ; tu perdais les étincelles qui avaient forgé tes rêves. Et ce, dans l’espoir que tes enfants puissent atteindre un environnement social qui t’était inaccessible. Tu t’acharnais à vouloir leur bâtir la vie que tu aurais désiré avoir. » [Extrait]

Le sacrifice est un thème récurrent dans ce roman, le sacrifice de la vie, du bonheur et même de la santé d’une génération pour le bonheur d’une autre.

« Il y a un devoir de la génération suivante de faire quelque chose de sa vie, parce qu’on a bâti son bonheur sur la misère d'une génération précédente, » ajoute Mehtap.

Après des études en journalisme et en communication, Mehtap voyage à travers le monde et part travailler à New York, à Tokyo et à Singapour, avant de s’établir à Dubaï, où elle vit depuis quelques années. Son roman et son parcours témoignent d’une volonté d’être à la hauteur de la responsabilité que ses parents lui ont confiée ainsi que ses sœurs.

Ironie du sort, dans un passage elle évoque la dépendance de l’argent - une fois disponible - et les inconvénients de « la petite bourgeoisie » qu’elle décrit dans son roman.

« Tu sais, je déteste l'argent qui t'a dominé. Je le hais davantage depuis que j'en ai. À présent que je me trouve là où tu as toujours souhaité que je sois, l'existence est devenue d'un ennui ! La petite bourgeoisie est un milieu fastidieux, oui. J'aurais aimé que tu le saches. » [Extrait]

Mehtap Teke s’adresse aux enfants issus de l’immigration, aux émigrés et à ses parents en soulignant l’importance de profiter de chaque instant, à travers « Petite, je disais que je voulais me marier avec toi, » une histoire pleine d’émotions, qui parvient à rallier sacrifices et ambition.

 


En ce Noël, unissons-nous pour souhaiter la paix dans toute la région

Short Url
  • Noël au Moyen-Orient incarne un message puissant d’harmonie interconfessionnelle, de résilience et de respect mutuel
  • De Bethléem à Riyad, les célébrations deviennent un acte d’espoir partagé et un appel sincère à la paix régionale

RIYAD : Fidèle à une tradition initiée en décembre 2022, Arab News souhaite un joyeux Noël à ses lecteurs chrétiens et à tous ceux qui célèbrent cette fête. Cette édition spéciale met cette année en lumière Noël à travers le Moyen-Orient, en soulignant l’harmonie interconfessionnelle, la résilience et l’intégration culturelle. Le tout est porté par un message particulier, sincère et plein d’espoir : voir la paix se diffuser dans toute la région en 2026.

En tête de cette couverture figure une tribune exclusive du grand érudit Dr Mohammad bin Abdulkarim Al-Issa, secrétaire général de la Ligue islamique mondiale et président de l’Organisation des savants musulmans. Son message rappelle un principe essentiel : « Il n’existe aucun texte de la charia interdisant de féliciter les non-musulmans à l’occasion de leurs fêtes religieuses, y compris Noël. » Il présente cette bienveillance non comme un affaiblissement de la foi, mais comme l’expression de sa force — une force qui affirme la dignité humaine et favorise l’harmonie sociale si nécessaire aujourd’hui.

Ce même esprit de solidarité face à la souffrance résonne depuis Bethléem, où le pasteur palestinien, le révérend Dr Munther Isaac, explique que le christianisme palestinien est indissociable de l’identité nationale. En réponse à la dévastation de Gaza, sa communauté a érigé une crèche faite de gravats, l’enfant Jésus enveloppé dans un keffieh. « C’était un message de foi », affirme-t-il. « Le Christ est solidaire de ceux qui souffrent… parce qu’il est né dans la souffrance. »

De cette profondeur naissent aussi des récits de renouveau. À Damas, les illuminations festives réapparaissent alors que des Syriens de toutes confessions s’accrochent à une paix fragile. Au Liban, les célébrations percent la morosité politique par des instants de joie. En Jordanie, les espaces publics s’illuminent de sapins et des hymnes de Noël de Fairouz, tandis qu’aux Émirats arabes unis, la diaspora multiculturelle s’anime dans une effervescence festive et unitaire.

La profondeur historique et intellectuelle de l’héritage chrétien de la région est mise en lumière par le Dr Abdellatif El-Menawy, qui rappelle le rôle indispensable de l’Égypte dans la transformation du christianisme, passé d’un message spirituel à une véritable civilisation. Cet héritage ancien trouve aujourd’hui une expression moderne et dynamique.

En Arabie saoudite, la période des fêtes est reconnue à travers une hospitalité innovante, où des chefs réinventent les menus de Noël en y intégrant des saveurs locales et une identité culinaire créative.

Cette édition spéciale offre bien plus qu’une simple atmosphère festive. Elle dépeint un Moyen-Orient où les différentes confessions approfondissent leurs propres racines en respectant celles des autres, où les célébrations sont tissées de résistance historique, et où le message de Noël — espoir, paix et humanité partagée — résonne avec confiance et optimisme.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Le prince héritier parraine le lancement d’un centre de calligraphie arabe à Médine

Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Le ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdullah ben Farhane, prend la parole lors de l'inauguration du Centre mondial pour la calligraphie arabe Prince Mohammed ben Salmane. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, placé sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes lundi à Médine. (Fourni)
Short Url
  • Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz

RIYAD : Un nouveau centre dédié à la calligraphie arabe, sous le patronage du prince héritier Mohammed ben Salmane, a officiellement ouvert ses portes à Médine lundi.

Le Centre mondial Prince Mohammed ben Salmane pour la calligraphie arabe a été inauguré par le prince Salman ben Sultan ben Abdulaziz, gouverneur de la région de Médine.

Il était accompagné du ministre de la Culture, le prince Badr ben Abdallah ben Farhane, qui a visité les espaces d’exposition du nouveau centre et assisté à des présentations sur la programmation culturelle et les réalisations du centre.

Ils ont également découvert des collections mettant en valeur l’importance artistique et historique de la calligraphie arabe.

Lors de l’inauguration, le prince Badr a déclaré : « Depuis cette terre d’érudition et de savoir, nous lançons fièrement une plateforme mondiale dédiée à la calligraphie arabe, un patrimoine culturel inestimable. »

Il a ajouté que le soutien « généreux et illimité » du prince héritier envers le secteur culturel avait rendu ce projet possible.

Le ministre a précisé que le centre montrait au monde l’héritage de la calligraphie arabe tout en soulignant l’engagement de l’Arabie saoudite à préserver son identité et son patrimoine culturel.

Selon le prince Badr, le centre représente une vision ambitieuse visant à élever la calligraphie arabe comme outil universel de communication et élément central de l’héritage, de l’art, de l’architecture et du design arabes.

Le centre a également pour objectif de renforcer l’identité culturelle du Royaume et sa présence internationale, en ciblant calligraphes, talents émergents, artistes visuels, chercheurs en arts islamiques, institutions éducatives et culturelles, ainsi que les passionnés d’art et de patrimoine à travers le monde.

Il proposera des programmes spécialisés, incluant services de recherche et d’archivage, enseignement de la calligraphie, bourses académiques, musée permanent, expositions itinérantes, association internationale de calligraphie et incubateur soutenant les entreprises liées à la calligraphie.

D’autres initiatives incluent des programmes de résidence d’artistes, des ateliers dirigés par des experts, l’élaboration de programmes pédagogiques standardisés, ainsi que des partenariats éducatifs internationaux visant à la conservation du patrimoine et à la promotion mondiale de cet art ancestral.

L’établissement du centre à Médine revêt une signification particulière, compte tenu du rôle historique de la ville comme berceau de la calligraphie arabe et de son association avec la transcription du Coran et la préservation du savoir islamique.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


La musique traditionnelle du rababah attire les foules au festival du chameau

(SPA)
(SPA)
Short Url
  • Des performances sont proposées à l’exposition « Security Oasis » du ministère de l’Intérieur
  • Le rababah, instrument de musique traditionnel à une seule corde, attire un large public au festival

RIYAD : Le rababah, un instrument traditionnel local à une seule corde issu des communautés bédouines, a suscité l’intérêt des visiteurs du Festival du chameau du roi Abdulaziz, qui se tient jusqu’au 2 janvier, rapporte l’Agence de presse saoudienne.

L’instrument se joue en faisant glisser un archet sur son unique corde, tandis que les doigts de l’autre main contrôlent la hauteur du son.

Il est souvent accompagné de vers poétiques chantés, dans un mélange de musique et de tradition orale.

La principauté de la région des Frontières du Nord présente des performances de rababah dans le cadre de l’exposition « Security Oasis » du ministère de l’Intérieur, organisée lors du festival du chameau.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com