L'artiste bahreino-américain Nasser Alzayani et la fragilité de la mémoire

Le titre du projet d'Alzayani est Watering the distant, deserting the near («Arroser le lointain, déserter le proche»). (Fournie)
Le titre du projet d'Alzayani est Watering the distant, deserting the near («Arroser le lointain, déserter le proche»). (Fournie)
Short Url
Publié le Samedi 16 avril 2022

L'artiste bahreino-américain Nasser Alzayani et la fragilité de la mémoire

  • L'artiste bahreino-américain parle de son œuvre primée, Watering the distant, deserting the near («Arroser le lointain, déserter le proche»)
  • Cette ressource naturelle qu'est le sable a joué un rôle particulièrement crucial dans la réflexion créative d'Alzayani

DUBAÏ: l'artiste bahreino-américain Nasser Alzayani a bien évolué depuis ses jours d’écolier, quand ses professeurs d'art remarquaient son talent mais écartaient l'idée qu'il puisse un jour en faire une carrière.

En 2015, Alzayani a obtenu une licence en architecture de l'Université américaine de Sharjah, aux Émirats arabes unis, mais c'est son deuxième diplôme – un master en beaux-arts du verre à l’École de design de Rhode Island (RISD) – qui a façonné sa pratique basée sur la recherche et qui continue de susciter la curiosité des autres. 

«C'est drôle parce que la plupart des gens s'attendent à ce que je parle de soufflage de verre et de compétences de ce genre, mais c'est quelque chose que je n'ai jamais vraiment appris», confie Alzayani à Arab News avec un petit rire. «Le département de verre dans lequel j'étais était très axé sur le fait de nous permettre de nous développer dans les directions que nous voulions et qui nous intéressaient.»

L'œuvre d'art aux multiples facettes qu'Alzayani a réalisée examine les notions de mémoire, d'effacement, de documentation, de préservation de l'histoire et de narration. (Fourni)
L'œuvre d'art aux multiples facettes qu'Alzayani a réalisée examine les notions de mémoire, d'effacement, de documentation, de préservation de l'histoire et de narration. (Fourni)

L'œuvre d'art aux multiples facettes qu'Alzayani a réalisée examine les notions de mémoire, d'effacement, de documentation, de préservation de l'histoire et de narration. «J'étais très intéressé par l'utilisation du verre, mais plutôt par le côté coulage du verre – j'essayais d'explorer des choses plus métaphoriques ou des caractéristiques poétiques dans l'utilisation du verre, comme la transparence, l'opacité, la façon dont la lumière voyage et comment la fragilité du matériau peut être une métaphore qui fait avancer un récit», explique-t-il.

Pour produire du verre, on utilise un processus de coulée de sable pour créer des moules. Cette ressource naturelle – le sable – a joué un rôle particulièrement crucial dans la réflexion créative d'Alzayani, le conduisant à la réalisation de l’un de ses projets les plus personnels.

«J'ai vraiment été cloué sur place lorsque j'ai découvert le potentiel du travail avec le sable», dit-il. «Parce que je pensais avoir une relation avec lui, étant originaire de cette région, mais aussi parce que c’est un matériau si primaire que nous expérimentons dans notre vie quotidienne.»

Pour produire du verre, un processus de coulée de sable est utilisé comme forme pour créer des moules. (Fournie)
Pour produire du verre, un processus de coulée de sable est utilisé comme forme pour créer des moules. (Fournie)

En 2021, Alzayani est devenu le premier lauréat du prix d'art Richard Mille, doté de 50 000 dollars (1 dollar = 0,92 euro), au Louvre Abu Dhabi, où il a présenté son dernier projet – Watering the distant, deserting the near entre novembre 2021 et mars 2022. Il s'agissait d'une installation de tablettes extrêmement délicates, semblables à des tablettes antiques, fabriquées à partir de sable humide en voie de désintégration. Elles contenaient des traces d'inscriptions arabes liées à une source d'eau douce de Bahreïn, appelée Aïn Adhari, aujourd'hui asséchée. Dans les années 50 et 60, cette source vitale et culturellement importante – la plus grande du pays – attirait des hordes de personnes dans sa verdure luxuriante et ses eaux fraîches.

«Au début, le projet était une sorte d’exploration très personnelle, parce que j'avais ce souvenir d'avoir visité Aïn Adhari quand j'étais petit», dit Alzayani. «Dans ma tête, je ne me souviens que d'un seul cas. Mais à l'époque où je m'en souvenais, la source était déjà tarie, il n'y avait donc aucun moyen de faire réellement l'expérience de ce lieu, même si j'y étais allé. C'est devenu une quête d’essayer de savoir si ce souvenir que j'avais était réel ou non.»

Alzayani s'est plongé dans les archives et s'est même rendu dans la zone, qui ne possède plus la source d'origine. Certains de ses bâtiments environnants ont été ressuscités, et il y a une piscine artificielle.

«Je voulais revisiter l'espace et voir s'il déclenchait des souvenirs en moi. C'était une expérience très étrange», dit-il. «Il y avait certainement des parties du paysage que je reconnaissais, comme les canaux d'eau transportant l'eau loin de la source, mais à mesure que je me rapprochais, il me devenait de plus en plus étranger, parce qu'il avait aussi subi beaucoup de changements.»

Le projet porte également sur les mots et la musique. Au cours de ses recherches, Alzayani a découvert que la source a été visitée par la légendaire chanteuse galloise Shirley Bassey en 1976. Selon un documentaire vintage de la BBC, elle est arrivée en Concorde – un vol inédit de Londres à Bahreïn. «C'est vraiment incroyable à regarder, parce que vous la voyez monter dans l'avion et se mettre à chanter. Elle atterrit à Bahreïn, monte dans une Rolls-Royce dont la plaque d'immatriculation porte le nom de «Shirley» et, finalement, on la voit sur scène à Aïn Adhari. C'est vraiment un moment magique, où vous la voyez émerger de derrière les arbres et, en même temps, c'est une expérience vraiment étrange, que nous regardons maintenant, sachant ce que nous savons», dit-il.

La chanson choisie par Bassey est The way we were, une composition nostalgique sur les souvenirs et la perte. «C'est un moment vraiment étrange, presque prophétique», dit Alzayani.

Le titre du projet d'Alzayani, Watering the distant, deserting the near, est une expression commune à Bahreïn et est mentionnée dans Adhari, un poème mélancolique à connotation politique écrit par le poète bahreïni Ali Abdullah Khalifa, qui traite de la source et lui donne une identité.

En 2021, Alzayani est devenu le premier lauréat du prix d'art Richard Mille, doté de 50 000 dollars, au Louvre Abu Dhabi. (Fourni)
En 2021, Alzayani est devenu le premier lauréat du prix d'art Richard Mille, doté de 50 000 dollars, au Louvre Abu Dhabi. (Fourni)

«La source était dotée de canaux qui transportaient cette eau sur de longues distances pour arroser les terres des riches. Ce (poème) parle de la lutte pour les ressources et de l'équilibre des pouvoirs, explique Alzayani. Il décrit dans l'un des vers comment la source s'est tarie, mais qu’ensuite, nos yeux ont commencé à larmoyer. Ce sont des mots très puissants.».

Les deux premiers vers du poème ont été inclus dans une chanson de Mohamed Yousef al-Jumairi, et Alzayani a inscrit au pochoir ses paroles sur ses tablettes, qui ressemblent aux totems archéologiques que l'on trouve dans les grands musées. Lors de l'exposition du Louvre Abu Dhabi, les tablettes ont été présentées aux visiteurs sans la protection habituelle du verre.

«Je voulais que les gens aient une idée de la fragilité de ces objets et [réalisent] qu'ils ne dureront pas éternellement», explique Alzayani. «J’espère surtout que l'effritement de ces pièces crée en fait un souvenir plus fort et plus durable de l'histoire. Une fois que tout disparaît, tout ce qui reste, c'est ce qu'il y a dans votre tête.»

«Il était tout à fait logique d'incorporer du sable et d'utiliser ses propriétés physiques pour faire avancer ces métaphores de la fragilité des paysages et du caractère éphémère de la mémoire, poursuit-il. Lorsque vous perdez l'existence physique d'un paysage, qu'advient-il de son existence dans votre mémoire?»

Alzayani a-t-il donc pu déterminer si son propre souvenir d'Aïn Adhari était réel ou non?

«Je n'ai pas vraiment de réponse. Mais je pense que ce n'est pas grave, dans un sens, parce que le projet a vraiment consisté à raconter l'histoire et la mémoire collectives de cet endroit et la façon dont elles changent et s'estompent», dit-il. «Il s'agit d'essayer d'encourager les gens à conserver leurs souvenirs et de leur donner le sentiment que ces choses méritent d'être documentées et chéries.»


Des trésors mondiaux passent sous le marteau

« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
Short Url
  • Points forts internationaux de la vente aux enchères « Origins II » de Sotheby’s, qui se tiendra le 31 janvier à Diriyah

Andy Warhol

--
« Muhammad Ali »

Peut-être le nom le plus célèbre du pop art rencontre probablement le sportif le plus célèbre du XXᵉ siècle dans cet ensemble de quatre sérigraphies de 1978, réalisées à la demande de l’homme d’affaires américain Richard Weisman. « Rassembler cette série m’a semblé naturel, car deux des loisirs les plus populaires à l’époque étaient le sport et l’art, mais à ma connaissance ils n’avaient aucun lien direct », expliquait Weisman en 2007. « J’ai donc pensé que faire réaliser la série par Andy inspirerait les amateurs de sport à entrer dans les galeries, peut-être pour la première fois, et que les amateurs d’art découvriraient un grand champion. » Warhol s’est rendu au camp d’entraînement d’Ali pour prendre des Polaroids servant à sa recherche et a été « frappé par la concentration sereine sous-jacente à la puissance d’Ali — sa quiétude contemplative, sa discipline intérieure », selon le catalogue de vente.

Jean-Michel Basquiat

--
« Untitles »

Basquiat « émergea de la scène underground new-yorkaise pour devenir l’un des artistes les plus influents de la fin du XXᵉ siècle », précise Sotheby’s. L’œuvre de 1985 présentée ici « témoigne de manière éclatante de sa capacité singulière à transformer le dessin en lieu de réflexion intellectuelle, de mémoire culturelle et d’expression viscérale de soi ». D’origine caribéenne et portoricaine, Basquiat « développa un langage visuel d’une immédiateté et d’une intelligence extraordinaires, où image et texte se heurtent avec une urgence brute », poursuit le catalogue.

Camille Pissarro

--
« Vue de Zevekote, Knokke »

Le « Knokke » du titre désigne Knokke-sur-Mer, village balnéaire belge où l’impressionniste franco-danois séjourna à l’été 1894 et produisit 14 tableaux, dont celui-ci. Le village séduisait Pissarro par son « intérêt durable pour la vie provinciale ». Dans cette œuvre, « des coups de pinceau staccato, rappelant ses tableaux des années 1880, se mêlent à la palette de couleurs terreuse de ses œuvres ultérieures. Le paysage résultant, baigné d’une lumière solaire, célèbre les environnements ruraux pittoresques pour lesquels il est le plus connu. »

David Hockney

--
« 5 May »

Ce dessin sur iPad provient de la série de 2011 de l’artiste anglais, « Arrival of Spring in Woldgate, East Yorkshire in 2011 », décrite par Sotheby’s comme « l’une des explorations les plus ambitieuses et vibrantes de Hockney sur le paysage, la perception et les possibilités technologiques ». Chaque image documente « de subtiles variations de couleur, de lumière et d’atmosphère » sur le même tronçon de Woldgate, « montrant le paysage comme une expérience dans le temps plutôt qu’un instant figé ». Le catalogue souligne que le printemps a longtemps inspiré les artistes européens, mais qu’« aucun artiste ne l’a observé avec une attention si fascinée et aimante, ni enregistré avec un tel détail comme un processus évolutif ».

Zarina

--
« Morning »

Sotheby’s décrit l’artiste indienne Zarina Hashmi — connue sous son prénom — comme « l’une des figures les plus captivantes de l’art international d’après-guerre — une artiste dont les œuvres épurées et méditatives distillent le tumulte d’une vie itinérante en formes visuelles ». Née à Aligarh, en Inde britannique, « la tragédie de la Partition de 1947 a façonné une méditation à vie sur la notion de foyer, à la fois lieu physique et concept spirituel ». Cette œuvre fait partie d’une série de 36 gravures sur bois intitulée « Home is a Foreign Place ».

George Condo

--
« Untitles »

Cette peinture à l’huile sur lin de 2016 illustre parfaitement ce que l’artiste américain appelle le « cubisme psychologique », que Sotheby’s définit comme « une reconfiguration radicale de la figure humaine fragmentant l’identité en états émotionnels et perceptifs simultanés ». L’œuvre « condense des décennies de réflexion sur les mécanismes du portrait, s’inspirant du passé artistique tout en affirmant un langage contemporain à la fois incisif et sombrement humoristique », note le catalogue, ajoutant que l’œuvre est « brûlante de tension psychologique et de virtuosité picturale ».

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


Art Cairo revient sous le thème « Arab. Art. Here »

La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
Short Url
  • Art Cairo 2026 explore la langue arabe comme force culturelle vivante avec galeries de toute la région
  • Le Hiwar Programme propose des discussions sur le marché de l’art, la collaboration artistique et le rôle de l’art dans la mémoire culturelle

DUBAÏ : Art Cairo 2026 se tiendra sous le thème « Arab. Art. Here », inspiré par les mots du poète palestinien Mahmoud Darwish : « C’est ma langue, mon miracle, ma baguette magique. »

La foire d’art se déroulera du 23 au 26 janvier au très attendu Grand Egyptian Museum.

Selon les organisateurs, le thème explore la langue arabe comme une force culturelle vivante façonnant l’expression artistique à travers la région.

Les galeries participantes viennent de toute la région, avec une forte représentation de l’Égypte, du Levant et au-delà.

En provenance d’Égypte, on retrouve les galeries Zamalek Art Gallery, Mashrabia Gallery of Contemporary Art, Gallery Misr, Villa Azad, et Le Lab. by Mark Hachem, Maya Art Space, Arame Art Gallery et ZAAT. La KAF Art Gallery représentera la scène artistique libanaise, tandis que la Jordanie sera représentée par Wadi Finan Art Gallery et Orfali Art Gallery.

Les galeries du Golfe participant à Art Cairo incluent Salwa Zeidan Gallery d’Abu Dhabi, Fann A Porter de Dubaï et Folk Art Space de Bahreïn, tandis que l’Europe du Nord sera représentée par la Galerie SANAA des Pays-Bas et Quartum Galleri de Norvège.

Pour la septième édition de la foire, Art Cairo présentera une exposition solo au musée dédiée à l’artiste pionnière Inji Efflatoun, issue de la collection du Egyptian Museum of Modern Art. La peintre égyptienne, décédée en 1989, était également militante dans le mouvement féministe.

Le Hiwar Programme — signifiant « dialogue » en arabe — revient comme composante centrale d’Art Cairo 2026, proposant une série de tables rondes sur la pratique artistique, la responsabilité institutionnelle et l’évolution du marché de l’art régional.

Parmi les sujets abordés : la relation entre galeries, maisons de vente aux enchères, artistes et collectionneurs ; les responsabilités partagées dans la construction de l’héritage artistique ; la collaboration entre designers et galeries ; le rôle de l’art dans la création de communautés ; et des réflexions sur l’art égyptien moderne comme prisme de mémoire culturelle.

Les intervenants incluent des représentants de Christie’s, des artistes, des universitaires, des entrepreneurs et des leaders culturels d’Égypte et de la région.

Au-delà des halls du Grand Egyptian Museum, la foire propose un programme culturel et social incluant des visites guidées de monuments historiques. Parmi les temps forts : le Palais Aisha Fahmy, le Palais Amir Taz et le Musée Mahmoud Khalil. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Dolola: des livres musicaux pour sensibiliser les plus jeunes à la langue arabe

Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Short Url
  • Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours
  • L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone

PARIS: Garder le contact avec ses racines et sa langue arabe est une préoccupation majeure pour de nombreux jeunes parents dont les enfants sont nés et grandissent en France. Une tâche souvent plus ardue qu’elle n’en a l’air.

Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours. L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone.
Peu à peu, la langue d’origine se marginalise, reléguée à quelques mots, quelques expressions, parfois à de simples sonorités familières, amenant certains parents à baisser les bras face à cette réalité.

Ce renoncement n’a jamais été une option pour Maria Faddoul.

Jeune maman à l’énergie débordante, elle est aujourd’hui à la tête de Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants, fondée avec son amie et associée Lara Andari Yammine.

Leur ambition n’est ni scolaire ni académique : il ne s’agit pas de former de parfaits arabisants, mais de maintenir un lien vivant, affectif et joyeux avec la langue arabe dès le plus jeune âge.

« L’idée nous est venue quand nos enfants sont nés », raconte Maria Faddoul. Toutes deux souhaitaient transmettre à leurs enfants leurs racines libanaises et la langue arabe, mais se sont rapidement heurtées à une offre éditoriale peu convaincante.

« On trouvait des livres très rébarbatifs, parfois même rebutants pour les enfants. Rien de vraiment ludique ou attrayant.»

À l’inverse, leurs enfants adoraient les livres musicaux en français ou en anglais, ces ouvrages interactifs où l’on appuie sur une puce pour écouter une chanson ou un son.

« On s’est demandé pourquoi ce type de livres n’existait pas en arabe. C’est comme ça que tout a commencé. »

Le premier livre Dolola est consacré aux comptines libanaises, celles que Maria et Lara chantaient dans leur propre enfance.
C’est un choix naturel, presque évident, qui ancre immédiatement la maison d’édition dans une démarche de transmission sensible et affective.

Le succès du premier ouvrage encourage les fondatrices à poursuivre, avec ensuite un livre dédié aux instruments de musique orientaux, puis une série d’ouvrages destinés à initier les enfants à la langue arabe de manière ludique : alphabet, couleurs, nombres, vocabulaire du quotidien.

Une clientèle majoritairement issue de la diaspora

Aujourd’hui, Dolola compte huit livres et s’apprête à publier un neuvième, consacré aux nombres.
Pour accompagner ces livres, certaines chansons sont composées spécialement avec des musiciens au Liban, afin de garantir une qualité musicale et culturelle fidèle aux racines orientales.

« Il n’y a pas que le texte, insiste Faddoul, il y a toute une réflexion autour du thème, de la musique, de la langue utilisée et des illustrations. Tout est pensé pour que l’enfant ait envie d’y revenir. »

La question de la langue est centrale. Pour cela, Dolola fait le choix d’un arabe accessible, parfois dialectal, parfois en arabe classique simplifié, selon les ouvrages.

Ainsi, l’histoire de Boucle d’Or et les trois ours a été adaptée en libanais et en arabe classique.
« Tout le monde connaît Boucle d’Or. C’était important pour nous de partir d’une histoire familière, pour que la langue ne soit pas un obstacle », explique Faddoul.

Si l’âme de Dolola est libanaise et française, la fabrication, elle, est internationale.
La maison d’édition a été officiellement créée en France en 2020, et l’accueil réservé aux livres Dolola dépasse les attentes des fondatrices.

« Les parents adorent, mais surtout les enfants. Certains parents nous écrivent pour nous dire qu’ils n’en peuvent plus d’entendre les chansons en boucle », dit Faddoul avec un large sourire.

La clientèle est majoritairement issue de la diaspora libanaise, en France, en Europe et aux États-Unis, mais les livres se vendent aussi au Liban et à Dubaï.

En France, Dolola est présente à l’Institut du monde arabe, dans plusieurs librairies indépendantes et à la FNAC sur commande. L’essentiel des ventes se fait toutefois via le site internet de la maison d’édition, soutenu par une forte présence sur les réseaux sociaux.

Parmi les projets à venir, un livre consacré au Liban, encore à l’état de réflexion, ainsi qu’une possible collection dédiée aux pays arabes.

Mais Maria Faddoul formule aussi un regret : l’absence à Paris d’un lieu dédié aux jeunes enfants pour les mettre en contact avec la langue et la culture arabes, à travers la lecture, la musique ou les activités artisanales.

« Il y a énormément à faire », assure-t-elle.

Avec Dolola, elle a déjà commencé à tisser ce fil fragile mais essentiel qui relie les enfants de la diaspora à leur langue d’origine.