Une société jordanienne fait florès sur le marché arabe des jeux sur smartphone

Les bureaux de Tamatem, le 30 septembre à Amman (Photo, AFP).
Les bureaux de Tamatem, le 30 septembre à Amman (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Dimanche 24 octobre 2021

Une société jordanienne fait florès sur le marché arabe des jeux sur smartphone

  • Fondée en 2013, Tamatem -- tomate en arabe -- a été la première entreprise arabe à obtenir des investissements de la part du programme «500 Startups» basé dans la Silicon Valley
  • Avec des bureaux à Amman mais aussi aux Emirats arabes unis et en Arabie saoudite, Tamatem a sorti plus de 50 jeux qui ont été téléchargés plus de 100 millions de fois.

AMMAN, Jordanie: Pas de pomme pour logo mais une tomate. N'empêche qu'en seulement huit ans la société jordanienne Tamatem a déjà croqué une bonne part de marché dans le secteur lucratif des jeux, en arabe, sur smartphone.

"Il y a 400 millions d'utilisateurs arabes de téléphones portables, et pourtant moins de 1% du contenu sur internet est en arabe", observe Hussam Hammo, fondateur et directeur de Tamatem.

"Il existe ainsi un grand vide sur le marché qu'on tente de combler", ajoute l'entrepreneur de 38 ans, dans son bureau d'Amman. 

Fondée en 2013, Tamatem -- tomate en arabe -- a été la première entreprise arabe à obtenir des investissements de la part du programme "500 Startups" basé dans la Silicon Valley, en Californie.

Depuis, la compagnie s'est étoffée pour atteindre environ 80 salariés qui traduisent en arabe des jeux sur téléphone portable et adaptent aussi leur contenu à la culture de la région.

"La langue était une barrière à la croissance des jeux sur smartphone" au Moyen-Orient, explique Nour Khrais, fondateur et directeur de Maysalward, un développeur de jeux.

«Lien émotionnel»

"La langue arabe procure un lien émotionnel" avec le joueur, selon lui.

Avec des bureaux à Amman mais aussi aux Emirats arabes unis et en Arabie saoudite, Tamatem a sorti plus de 50 jeux qui ont été téléchargés plus de 100 millions de fois. 

"70% des utilisateurs de smartphone dans le monde arabe ont paramétré leur téléphone en arabe ce qui veut dire qu'ils aiment utiliser du contenu dans leur langue maternelle", constate M. Hammo.

"Vous trouvez des millions de jeux en anglais dans des app stores (boutique d'applications, NDLR), mais si vous en cherchez en arabe, vous n'en aurez que quelques milliers", ajoute-t-il.

La concurrence est rude, M. Khrais expliquant que le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord constituent "les régions avec la plus grande croissance en matière de jeux électroniques".

La société Mordor Intelligence, analyste marketing, a évalué le marché du jeu électronique international en 2020 à 174 milliards de dollars (environ 150 milliards d'euros), l'estimant à 314 milliards en 2026 (environ 270 milliards d'euros).

Tamatem -- notamment en relation avec des compagnies américaines, chinoises, françaises, sud-coréenne -- convertit les jeux en remplaçant les voix et les noms des personnages, en adaptant la musique et l'habillement ou en changeant même les plaques d'immatriculation des voitures. 

"On ne fait pas seulement de la traduction, on (...) rend le contenu pertinent pour la culture arabe", indique le chef d'exploitation de Tamatem, Eyad Al Basheer.

"Hollywood Story" de Nanobit.com, dans lequel les joueurs peuvent se prendre pour des stars de cinéma, marcher sur le tapis rouge ou côtoyer des fans, a été rebaptisé "Malekat al Moda", soit la "Reine de la mode" en arabe. Et à la place de New York ou Los Angeles, les avatars voyagent entre Dubaï, Beyrouth ou Le Caire. Le jeu en arabe a été déjà téléchargé plus de 15 millions de fois. 

Le jeu "Clash of Empire" de Leme Games a aussi lancé cette année sa version arabe "Tahadi Al-Molouk".

Pour se conformer au public local, la figure du célèbre roi Richard Coeur de Lion y a été remplacée par le guerrier et chef arabe, Salah al-Din al-Ayoubi.

«Quatrième révolution»

L'un des plus grands succès de Tamatem est "Shake the Metal" où le joueur fait des courses automobiles en faisant déraper sa voiture. Mettant en scène des modèles de voitures prisés dans le monde arabe, il a été téléchargé cinq millions de fois.

Le jeu le plus populaire reste cependant "VIP Belote", basé sur le jeu de carte français du même nom, téléchargé plus de 20 millions de fois. 

Dans un rapport de 2019 du Forum économique mondial, Tamatem a été distingué comme l'une des 100 meilleures compagnies arabes façonnant "la quatrième révolution industrielle". 

Et la pandémie de Covid-19 a cette fois constitué une véritable aubaine, avec le nombre de joueurs sur smartphones augmentant de 150%, selon M. Hammo.

"Tamatem a rendu les jeux plus simples" et compréhensibles pour les joueurs arabophones, témoigne le gamer Khader Hamid, un ingénieur de 28 ans.

Mona Rummaneh, qui travaille dans le e-marketing, est-elle aussi séduite car "confiante dans le fait que le contenu est approprié à la culture et à la morale" de la région.


Les chameliers de Tabuk célèbrent l'Aïd au rythme d'Al-Hijini

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Short Url
  • Le tempo des vers s'aligne sur les pas réguliers des chameaux, créant un mélange harmonieux de mots et de mouvements.
  • - Traditionnellement interprété en solo, Al-Hijini est souvent chanté de manière communautaire lors des célébrations.

TABOUK :  l'Aïd est une fête radieuse, imprégnée du parfum de la terre, du souvenir des ancêtres et de traditions profondément enracinées, transmises avec fierté d'une génération à l'autre.

Ici, où les sables s'étendent à l'infini, les chameliers connus sous le nom de hajjanah forment des processions majestueuses, offrant leurs salutations aux habitants tout en chantant Al-Hijini, une poésie qui fait vibrer le cœur, des histoires de fierté, d'amour et de loyauté, préservant ainsi l'âme du désert. 

Al-Hijini est profondément lié à la culture bédouine et sert de moyen d'expression des émotions. (SPA)
Al-Hijini est profondément lié à la culture bédouine et sert de moyen d'expression des émotions. (SPA)

Chez les habitants de Tabouk, les coutumes empreintes d'authenticité et de dignité prennent vie lors des vibrantes célébrations de l'Aïd.

Ce sont un mélange d'héritage et de vie contemporaine, ancrés dans le rythme nomade du désert. Les chameaux, spécialement parés pour l'occasion, jouent un rôle central dans les festivités ; les cavaliers s'élancent à travers les sables en chantant joyeusement des vers traditionnels.

La poésie Al-Hijini tire son nom des chameaux bien dressés utilisés pour la chevauchée et la course. Les cavaliers récitent des vers lyriques qui abordent divers thèmes de la vie, souvent axés sur le patriotisme et la romance. Le rythme correspond aux pas réguliers des chameaux, créant un mélange harmonieux de mots et de mouvement. 

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini remonte le moral et apaise la solitude des voyageurs et des caravanes du désert. Il est profondément lié à la culture bédouine, servant de moyen d'expression des émotions, d'enregistrement des expériences quotidiennes, de transmission de la sagesse et de préservation des proverbes ancestraux.

Traditionnellement interprété en solo, Al-Hijini devient souvent un chant communautaire lors de célébrations telles que l'Aïd, la récitation collective reflétant l'unité et la solidarité des communautés du désert de Tabouk.***

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com 


Yara Shahidi et le podcast «The Optimist Project»

Yara Shahidi (à gauche) et Keri Shahidi font la promotion de leur nouveau podcast «The Optimist Project» à Time Square le 20 novembre 2024. (Images Getty)
Yara Shahidi (à gauche) et Keri Shahidi font la promotion de leur nouveau podcast «The Optimist Project» à Time Square le 20 novembre 2024. (Images Getty)
Short Url
  •  Shahidi a lancé ce podcast afin d'explorer les moyens de vivre une vie plus épanouie grâce à divers invités spéciaux présents dans chaque épisode
  • Diplômée de Harvard, elle explique qu'elle a été inspirée par les conversations dynamiques qu'elle a avec les membres de sa famille diversifiée

DUBAÏ: L'actrice et animatrice de podcast Yara Shahidi figure sur la liste des 33 «visionnaires, créateurs, icônes et aventuriers» du monde entier établie par le National Geographic. Elle a évoqué, dans un entretien accordé au magazine, le projet qui lui a permis d'accéder à cette liste.

En 1888, la National Geographic Society a été fondée par 33 pionniers à Washington. Ces «penseurs audacieux... avaient pour objectif de réimaginer la façon dont nous découvrons notre monde». Beaucoup de choses ont changé depuis, mais la mission qui les guidait – élargir les connaissances et promouvoir la compréhension – nous anime toujours. C'est dans cet esprit que nous vous présentons le National Geographic 33, une collection de visionnaires, de créateurs, d'icônes et d'aventuriers du monde entier», explique le magazine à propos de sa nouvelle liste.

Mme Shahidi, dont le père est iranien et qui est en partie originaire du Moyen-Orient, figure sur la liste dans la sous-section «Créateurs», qui célèbre les «penseurs qui sortent des sentiers battus et qui développent des solutions novatrices».

L'actrice de «Black-ish» et «Grown-ish» a été mise en avant grâce à son podcast «The Optimist Project».

Mme Shahidi, âgée de 25 ans, a lancé ce podcast afin d'explorer les moyens de vivre une vie plus épanouie grâce à divers invités spéciaux présents dans chaque épisode.

Diplômée de Harvard, Mme Shahidi explique qu'elle a été inspirée par les conversations dynamiques qu'elle a avec les membres de sa famille diversifiée. L'actrice a deux frères – l'un est acteur et l'autre travaille dans la mode – tandis que son père Afshin Shahidi est directeur de la photographie. Son cousin est le rappeur Nas et son grand-père était un militant des Black Panthers. Mme Shahidi et sa mère, Keri Shahidi, qui dirigent ensemble leur propre société de médias, 7th Sun Productions, ont décidé de faire connaître leurs réflexions à un public plus large avec le podcast, qui a été lancé en 2024.

«Nous nous sentons tellement chanceuses d'avoir ces conversations», a déclaré Keri, coproductrice de Shahidi, au National Geographic. «Mais nous avons également ressenti le besoin de nous assurer que d'autres personnes avaient la possibilité d'entendre ce que nous entendions».

Jusqu'à présent, les invités du podcast ont été Ego Nwodim, star du Saturday Night Live, Courtney B. Vance, acteur lauréat d'un prix Tony, et Laurie Santos, professeur de psychologie à l'université de Yale.

«Le fait de devoir consacrer autant d'efforts à la survie ne permet pas au cerveau de réfléchir à la question suivante: pourquoi vivons-nous?», a déclaré Mme Shahidi. «Qu'est-ce qui me donnerait envie de me réveiller le lendemain?»

Dans sa conversation avec le National Geographic, elle a poursuivi en reconnaissant qu'il s'agissait d'un moment difficile pour la prochaine génération de dirigeants. «Il est accablant de penser à quel point certains de ces systèmes sont brisés, à quel point certains de nos outils de changement sont imparfaits... mais cela s'accompagne d'un déferlement de jeunes gens très inspirés et très motivés.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Les éditeurs saoudiens se connectent au monde entier à la foire de Bologne

L'Arabie saoudite a inauguré son pavillon à la Foire du livre pour enfants de Bologne au centre d'exposition BolognaFiere à Bologne, en Italie. (SPA)
L'Arabie saoudite a inauguré son pavillon à la Foire du livre pour enfants de Bologne au centre d'exposition BolognaFiere à Bologne, en Italie. (SPA)
Short Url
  • Le directeur général de la Commission de la littérature, de l'édition et de la traduction a déclaré que la participation du Royaume visait à présenter un éventail de programmes.
  • M. Al-Wasel a ajouté que la foire constituait une plate-forme précieuse pour les éditeurs saoudiens, leur permettant d'entrer en contact et d'échanger des connaissances avec leurs homologues internationaux.

RIYAD : L'Arabie saoudite a inauguré son pavillon à la Foire du livre pour enfants de Bologne, qui s'est tenue du 31 mars au 3 avril au centre d'exposition BolognaFiere à Bologne, en Italie.

Abdullatif Al-Wasel, directeur général de la Commission de la littérature, de l'édition et de la traduction, a déclaré que la participation du Royaume visait à présenter une série de programmes, a rapporté l'Agence de presse saoudienne.

Il a ajouté que ces efforts visaient à développer l'industrie de l'édition, à encourager l'engagement culturel, à soutenir les éditeurs et les agents littéraires saoudiens dans le monde entier et à mettre en valeur le riche patrimoine intellectuel et la production littéraire du Royaume. 

M. Al-Wasel a ajouté que la foire constituait une plate-forme précieuse pour les éditeurs saoudiens, leur permettant d'entrer en contact et d'échanger des connaissances avec leurs homologues internationaux.

Le pavillon du Royaume comprend la participation d'entités culturelles telles que l'Académie mondiale du roi Salman pour la langue arabe, la Bibliothèque publique du roi Abdulaziz, la Bibliothèque nationale du roi Fahd et l'Association de l'édition.

L'académie du roi Salman présente ses efforts visant à renforcer la présence mondiale de la langue arabe et à soutenir le contenu arabe dans les domaines culturel et universitaire, a rapporté l'agence SPA.

L'académie présente ses dernières publications et met en avant ses contributions au développement de contenus linguistiques et fondés sur la connaissance, ainsi que ses projets en matière d'aménagement linguistique, de politique, de linguistique informatique, d'éducation et d'initiatives culturelles.