Akli Tadjer: «Je laisse les héros officiels aux raconteurs d’histoires des ministères de la Vérité»

Akli Tadjer. (Photo fournie)
Akli Tadjer. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Jeudi 12 août 2021

Akli Tadjer: «Je laisse les héros officiels aux raconteurs d’histoires des ministères de la Vérité»

  • «C’est dans les failles laissées par la grande Histoire que je m’engouffre pour raconter le destin des petites gens», explique l’écrivain franco-algérien
  • «Dans mon roman, j’ai exploré une partie de notre histoire restée dans l’ombre. J’ai découvert l’existence des frontstalags, des camps de travail réservés aux prisonniers coloniaux»

TIZI OUZOU, ALGERIE: Dans son dernier roman, D’Amour et de guerre, Akli Tadjer nous raconte la quête éperdue d'amour et de liberté d'un jeune soldat kabyle propulsé, malgré lui, dans le monde sans merci de la Seconde Guerre mondiale. En 1939, dans les montagnes de Kabylie, Adam a vingt ans, et rêve de construire une maison pour Zina, son grand amour. Mais la guerre en décidera autrement. Arraché à son village et à sa fiancée, Adam découvre l'horreur dans un camp de travail pour les soldats coloniaux dans le nord de la France, mais aussi l'amitié et la solidarité. Akli Tadjer s’est confié à Arab News en français.

La toile de fond historique de votre dernier roman, D’Amour et de Guerre, est essentiellement la Seconde Guerre mondiale et la mobilisation de jeunes Algériens qui se voient, souvent malgré eux, broyés par les tranchées d’Europe. Quelle place a la mémoire dans votre univers romanesque?

Sans passé, il n’y a pas de présent, et sans présent, il n’y a pas d’avenir possible. Je me suis longtemps interrogé sur l’histoire de mon pays. Qui sommes-nous? D’où venons-nous? C’est quoi, être Algérien? Ce sont des questionnements essentiels pour structurer la pensée d’une femme ou d’un homme de ce pays, comme ailleurs dans le monde. Je n’ai lu que des récits officiels qui m’ont semblé creux, ou des légendes invérifiables qui n’étaient pas sans me rappeler celles des livres d’histoire de mes écoles parisiennes, où le récit national imposait que chaque personnage historique soit un héros de guerre, même si cela revenait par la même à gommer massacres et autres horreurs. Je pense en particulier au général Bugeaud. Il possède une avenue à son nom à Paris, et l’essentiel des Français ignore ses ignominies et saloperies en Algérie. C’est dans ces failles laissées par la grande Histoire que je m’engouffre pour raconter le destin des petites gens. Ceux qu’on appelle les sans-voix ou les oubliés de l’Histoire.

Situer votre toile romanesque dans l’Algérie des années 1940-1950, est-ce pour vous une manière de vous prononcer sur la problématique de la mémoire, qui anime le débat de manière récurrente aussi bien en France qu’en Algérie?

Le débat sur la colonisation est toujours biaisé en France, parce que ce n’est pas l’une des pages les plus glorieuses de ce pays, qui se targue d’être la patrie des droits de l’homme. C’est une nuance importante à mes yeux, la France est le pays de la Déclaration des droits de l’homme. Certains vantent l’action civilisatrice de la France, oubliant au passage les meurtres à grande échelle commis lors de la conquête coloniale, des meurtres que l’on qualifierait aujourd’hui de crimes contre l’humanité.  D’autres n’assument pas le passé colonial de la France, plus par idéologie que par empathie pour les Algériens. Enfin, la majeure partie des Français considèrent que tout ça, c’est de l’histoire ancienne qui importe peu. Ajoutez à cela les descendants d’immigrés algériens coincés entre l’histoire de France et celle de leurs parents, et vous aurez un cocktail prêt à exploser à chaque fois que le passé colonial ressurgit.

Votre roman semble avoir une visée pédagogique. Quels pans méconnus de l’Histoire avez-vous voulu raconter à travers lui?

 Dans mon nouveau roman, j’ai exploré une partie de notre histoire restée dans l’ombre. L’histoire de nos aînés enrôlés de force par l’armée française pour défendre une liberté qui leur était confisquée dans leur pays. On est bien loin des principes de la contrée de la Déclaration des droits de l’homme. Ces hommes justement, partis pour combattre des Allemands qu’ils ne connaissaient pas dans une France, la vraie, qu’ils ne connaissaient pas, ou si peu. Ils étaient passés du purgatoire de la colonisation à l’enfer: une guerre, où ils avaient conscience de n’être que de la chair à canon. J’ai découvert au cours de mes recherches l’existence les frontstalags, qui sont encore très méconnus. Ce sont des camps de travail réservés aux prisonniers coloniaux. Les Allemands ne voulaient pas d’eux chez eux, craignant qu’ils ne leurs ramènent des maladies exotiques, alors ils les ont parqués dans le nord la France, et horreur suprême, ils les ont fait garder à des prisonniers. Ceux qui les avaient précipités dans ce chaos devenaient leurs kapos. Voilà le sort réservé à nos aînés quand ils ne mourraient pas. C’est à eux que je veux rendre hommage dans mon dernier livre.

Vous imposez-vous des frontières entre l’Histoire et la fiction dans votre univers romanesque?

Il y a la grande Histoire avec ses dates, ses repères, ses figures essentielles, les raisons des guerres, qui varient souvent d’un camp à l’autre, puis il y la fiction, où tout devient possible. Les petites gens de la petite Histoire. Je suis de ceux-là. Je laisse les héros officiels aux raconteurs d’histoires des ministères de la Vérité. Lorsque je commence un roman, j’enfile le costume de mon personnage principal, en l’occurrence Adam, qui a 20 ans et qui est amoureux de Zina, avec qui il espère faire sa vie, mais la guerre va briser ses rêves de jeunesse. Et l’on suit l’épopée de ce jeune Kabyle pendant des années de guerre. Il va de surprises en déceptions, et se rend compte que la France, qu’il pensait invincible, a capitulé très vite devant l’ennemi. Il découvre les frontstalags, Paris occupée, et tout un monde qu’il ne pouvait imaginer. La Grande Mosquée de Paris, qui sauve des dizaines de Juifs pour qu’ils échappent au destin funeste qui leur est promis par les Nazis. Tous ces chambardements feront de lui un autre homme.

Dans D’Amour et de guerre, il y a aussi la Kabylie comme toile de fond. Hormis le fait que vos parents sont originaires de Kabylie, pourquoi ce choix?

La Kabylie a toujours une place importante dans mes romans pour une raison simple, c’est que je ne connais bien que cette région. Je n’ai rien contre les autres régions du pays, mais elles me sont largement inconnues. On parle mieux de ce que l’on connaît. De plus, mis à part mes origines, mes parents y sont enterrés, ce qui fait que lorsque je pense à eux, c’est-à-dire souvent , je pense à la Kabylie, et plus précisément à Bouzoulem, ce petit village accroché à la colline.

Un autre projet de roman pour bientôt?

Écrire la suite…


Dolola: des livres musicaux pour sensibiliser les plus jeunes à la langue arabe

Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Short Url
  • Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours
  • L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone

PARIS: Garder le contact avec ses racines et sa langue arabe est une préoccupation majeure pour de nombreux jeunes parents dont les enfants sont nés et grandissent en France. Une tâche souvent plus ardue qu’elle n’en a l’air.

Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours. L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone.
Peu à peu, la langue d’origine se marginalise, reléguée à quelques mots, quelques expressions, parfois à de simples sonorités familières, amenant certains parents à baisser les bras face à cette réalité.

Ce renoncement n’a jamais été une option pour Maria Faddoul.

Jeune maman à l’énergie débordante, elle est aujourd’hui à la tête de Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants, fondée avec son amie et associée Lara Andari Yammine.

Leur ambition n’est ni scolaire ni académique : il ne s’agit pas de former de parfaits arabisants, mais de maintenir un lien vivant, affectif et joyeux avec la langue arabe dès le plus jeune âge.

« L’idée nous est venue quand nos enfants sont nés », raconte Maria Faddoul. Toutes deux souhaitaient transmettre à leurs enfants leurs racines libanaises et la langue arabe, mais se sont rapidement heurtées à une offre éditoriale peu convaincante.

« On trouvait des livres très rébarbatifs, parfois même rebutants pour les enfants. Rien de vraiment ludique ou attrayant.»

À l’inverse, leurs enfants adoraient les livres musicaux en français ou en anglais, ces ouvrages interactifs où l’on appuie sur une puce pour écouter une chanson ou un son.

« On s’est demandé pourquoi ce type de livres n’existait pas en arabe. C’est comme ça que tout a commencé. »

Le premier livre Dolola est consacré aux comptines libanaises, celles que Maria et Lara chantaient dans leur propre enfance.
C’est un choix naturel, presque évident, qui ancre immédiatement la maison d’édition dans une démarche de transmission sensible et affective.

Le succès du premier ouvrage encourage les fondatrices à poursuivre, avec ensuite un livre dédié aux instruments de musique orientaux, puis une série d’ouvrages destinés à initier les enfants à la langue arabe de manière ludique : alphabet, couleurs, nombres, vocabulaire du quotidien.

Une clientèle majoritairement issue de la diaspora

Aujourd’hui, Dolola compte huit livres et s’apprête à publier un neuvième, consacré aux nombres.
Pour accompagner ces livres, certaines chansons sont composées spécialement avec des musiciens au Liban, afin de garantir une qualité musicale et culturelle fidèle aux racines orientales.

« Il n’y a pas que le texte, insiste Faddoul, il y a toute une réflexion autour du thème, de la musique, de la langue utilisée et des illustrations. Tout est pensé pour que l’enfant ait envie d’y revenir. »

La question de la langue est centrale. Pour cela, Dolola fait le choix d’un arabe accessible, parfois dialectal, parfois en arabe classique simplifié, selon les ouvrages.

Ainsi, l’histoire de Boucle d’Or et les trois ours a été adaptée en libanais et en arabe classique.
« Tout le monde connaît Boucle d’Or. C’était important pour nous de partir d’une histoire familière, pour que la langue ne soit pas un obstacle », explique Faddoul.

Si l’âme de Dolola est libanaise et française, la fabrication, elle, est internationale.
La maison d’édition a été officiellement créée en France en 2020, et l’accueil réservé aux livres Dolola dépasse les attentes des fondatrices.

« Les parents adorent, mais surtout les enfants. Certains parents nous écrivent pour nous dire qu’ils n’en peuvent plus d’entendre les chansons en boucle », dit Faddoul avec un large sourire.

La clientèle est majoritairement issue de la diaspora libanaise, en France, en Europe et aux États-Unis, mais les livres se vendent aussi au Liban et à Dubaï.

En France, Dolola est présente à l’Institut du monde arabe, dans plusieurs librairies indépendantes et à la FNAC sur commande. L’essentiel des ventes se fait toutefois via le site internet de la maison d’édition, soutenu par une forte présence sur les réseaux sociaux.

Parmi les projets à venir, un livre consacré au Liban, encore à l’état de réflexion, ainsi qu’une possible collection dédiée aux pays arabes.

Mais Maria Faddoul formule aussi un regret : l’absence à Paris d’un lieu dédié aux jeunes enfants pour les mettre en contact avec la langue et la culture arabes, à travers la lecture, la musique ou les activités artisanales.

« Il y a énormément à faire », assure-t-elle.

Avec Dolola, elle a déjà commencé à tisser ce fil fragile mais essentiel qui relie les enfants de la diaspora à leur langue d’origine.


Shiras Galería ouvre 2026 avec une réflexion sur la fragilité et la reconstruction

El Titán en el Laboratorio de la Gracia : couture et peinture deviennent symboles de réparation et de résilience. (Fournie)
El Titán en el Laboratorio de la Gracia : couture et peinture deviennent symboles de réparation et de résilience. (Fournie)
Short Url
  • El Titán en el Laboratorio de la Gracia explore la fragilité, la réparation et la résilience à travers peinture et couture, transformant la vulnérabilité en force
  • L’exposition invite à réfléchir sur la construction de l’identité et la transformation des fractures en espaces de force et de beauté

DUBAÏ: Shiras Galería ouvre l’année 2026 avec l’inauguration de la première exposition personnelle en Espagne de l’artiste libanaise Lana Khayat. Intitulée El Titán en el Laboratorio de la Gracia, l’exposition sera présentée dans la salle principale de la galerie à partir du vendredi 16 janvier à 19h.

Dans cette nouvelle collection artistique, Lana Khayat invite à repenser les notions de fragilité, de réparation et de force dans une perspective humaine. Au cœur de sa démarche se trouve la figure du lys, traditionnellement associée à la pureté et à la délicatesse, que l’artiste transforme en métaphore du corps féminin et de l’expérience vécue. La fleur devient un organisme traversé par des tensions, des blessures et des processus de reconstruction, incarnant une force qui ne repose pas sur l’invulnérabilité mais sur la persistance.

Peinture et couture se conjuguent dans son travail comme des gestes de résistance. Les fils et les points de suture révèlent les lieux de rupture tout autant que les décisions de rester et de reconstruire. Pour l’artiste, chaque point est un acte conscient qui transforme la vulnérabilité en solidité. La réparation n’est ni dissimulée ni corrigée : elle est visible et affirmée.  

L’exposition propose ainsi une réflexion sur la construction de l’identité au seuil de la désintégration, et sur la capacité des fractures à devenir des espaces de transformation. El Titán en el Laboratorio de la Gracia célèbre la beauté de la réparation et la dignité de celles et ceux qui choisissent de se recomposer avec intention et soin.

Lana Khayat s’inscrit dans un héritage artistique profond. Son arrière-grand-père, Mohamad Suleiman Khayat, était reconnu pour la restauration des salons ajami syriens, aujourd’hui conservés dans des institutions majeures comme le Metropolitan Museum of Art à New York et Shangri La à Hawaï. Formée à l’American University of Beirut puis à la School of Visual Arts de New York, Lana Khayat a exposé à New York, Londres, Venise, Abu Dhabi et Riyad. Ses œuvres figurent dans d’importantes collections privées et ses collaborations avec des institutions telles que le Guggenheim témoignent de sa reconnaissance croissante sur la scène artistique internationale.


Les designers arabes brillent aux Golden Globes

L'animatrice Nikki Glaser a foulé le tapis rouge de l'événement dans une robe rose pâle du créateur libanais Zuhair Murad. (Getty Images)
L'animatrice Nikki Glaser a foulé le tapis rouge de l'événement dans une robe rose pâle du créateur libanais Zuhair Murad. (Getty Images)
Short Url
  • Les designers arabes, du Liban à l’Arabie saoudite, se sont illustrés sur le tapis rouge des Golden Globes, habillant plusieurs stars de premier plan
  • Le noir et les matières métalliques ont dominé la cérémonie, entre hommages aux grandes maisons et affirmations stylistiques audacieuses

DUBAÏ / LOS ANGELES : Les designers arabes ont marqué le tapis rouge de la 83e cérémonie des Golden Globes, dimanche, habillant plusieurs stars grâce à des talents venus du Liban, d’Égypte et d’Arabie saoudite.

L’animatrice de la soirée, Nikki Glaser, est apparue sur le tapis rouge dans une robe rose poudré signée du designer libanais Zuhair Murad. Cette tenue, l’un de ses nombreux changements de costume au cours de la soirée, est issue de sa collection Resort 2026.

De son côté, Kylie Jenner a été aperçue lors de la cérémonie dans une robe argentée sur mesure imaginée par le couturier saoudien Mohammed Ashi, fondateur de la maison parisienne Ashi Studio.

--
Kylie Jenner a été aperçue à la cérémonie de remise des prix dans une robe argentée sur mesure créée par le couturier saoudien Mohammed Ashi. (Getty Images) 

La personnalité de la télévision irlandaise Maura Higgins a, quant à elle, affiché une élégance affirmée dans une robe noire moulante, accompagnée d’un accessoire texturé doré façon châle, créé par la designer égyptienne basée à Dubaï, Marmar Halim.

Timothée Chalamet et une multitude d’autres stars ont également tourné le dos à la couleur cette année, optant majoritairement pour le noir. Ariana Grande a laissé de côté le rose emblématique de son personnage dans Wicked pour une robe de haute couture noire Vivienne Westwood, tout en conservant sa célèbre queue-de-cheval. Ayo Edebiri, Selena Gomez, Miley Cyrus et Mia Goth figuraient aussi parmi les célébrités vêtues de noir.

Ayo Edebiri portait une robe Chanel noire aux épaules dénudées, ornée de bijoux sur les épaules, issue du défilé Métiers d’Art 2026 de Matthieu Blazy.

Les célébrités tenaient fermement leurs robes et faisaient attention où elles marchaient tandis qu'elles posaient pour les photos sur les hauts escaliers qui servaient de tapis rouge. Comme au Met Gala, elles faisaient la queue en bas et devaient monter les marches périlleusement.

--
Maura Higgins, élégante, dans une robe noire moulante, accessoirisée d'un châle doré texturé créé par le designer égyptien Marmar Halim, basé à Dubaï. (Getty Images) 

La 83e édition des Golden Globes offre un aperçu des choix stylistiques que les célébrités adopteront tout au long de la saison des prix. Depuis 1944, la cérémonie récompense le meilleur du cinéma et de la télévision.

Le tapis rouge, installé au Beverly Hilton à Beverly Hills, en Californie, constitue une vitrine pour les nominés, même si certains sont liés contractuellement à des maisons de mode en tant qu’ambassadeurs.

Plusieurs stars, dont George Clooney, portaient des créations Giorgio Armani. Le monde de la mode a perdu Armani en septembre, mais sa maison éponyme continue de rayonner.

« C’était émouvant de voir autant de participants, dont Julia Roberts et Kate Hudson, porter la marque et lui rendre hommage », a déclaré Véronique Hyland, directrice des rubriques mode du magazine Elle.

Les stars ont également brillé en tenues métalliques. L’actrice de Sentimental Value, Renate Reinsve, a virevolté sur le tapis rouge dans une robe argentée scintillante à franges, signée Nicolas Ghesquière pour Louis Vuitton. Sa partenaire à l’écran, Elle Fanning, portait une robe Gucci brodée de fleurs norvégiennes, en hommage à leur film dramatique norvégien. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com