Le Cuban-Khaleeji Project fait vibrer Dhahran

Le Cuban-Khaleeji Project a apporté sa fusion de cultures musicales à Ithra, à l’occasion de Thanksgiving (Photo, fournie).
Le Cuban-Khaleeji Project a apporté sa fusion de cultures musicales à Ithra, à l’occasion de Thanksgiving (Photo, fournie).
Le Cuban-Khaleeji Project a apporté sa fusion de cultures musicales à Ithra, à l’occasion de Thanksgiving (Photo, fournie).
Le Cuban-Khaleeji Project a apporté sa fusion de cultures musicales à Ithra, à l’occasion de Thanksgiving (Photo, fournie).
Le Cuban-Khaleeji Project a apporté sa fusion de cultures musicales à Ithra, à l’occasion de Thanksgiving (Photo, fournie)/
Le Cuban-Khaleeji Project a apporté sa fusion de cultures musicales à Ithra, à l’occasion de Thanksgiving (Photo, fournie)/
Short Url
Publié le Samedi 25 novembre 2023

Le Cuban-Khaleeji Project fait vibrer Dhahran

  • Cette fusion musicale est à l’affiche pour trois soirs seulement, du 23 au 25 novembre
  • C’est la première fois que l’ensemble se produit en direct en dehors de New York et des Émirats arabes unis

DHAHRAN: Le Cuban-Khaleeji Project a apporté sa fusion de cultures musicales à Ithra, à l’occasion de Thanksgiving.

Initialement commandé par le Centre des arts de l’Université de New York à Abu Dhabi au début de l’année 2019, c’est la première fois qu’un public entend l’ensemble jouer en direct en dehors de New York et des Émirats arabes unis. La dernière représentation à l’Ithra Theater aura lieu le 25 novembre.

«Ce concert est une redécouverte des amitiés, des racines et des relations qui trouvent leur source dans des réalités anciennes et dans l’avenir. Je peux le prouver car lorsque j’ai rencontré Ghazi al-Mulaifi pour la première fois, j’aurais juré que je l’avais connu toute ma vie», a déclaré le musicien de jazz Arturo O’Farrill, lauréat d’un Grammy, lors de la soirée d’ouverture.

O’Farrill faisait référence au professeur de musique américano-koweïtien et à son groupe de jazz exclusivement masculin Boom.Diwan, dont le nom est inspiré de The Boom, un important navire koweïtien utilisé pour la plongée perlière. Le groupe a aidé O’Farrill à donner vie à certains des sons de la mer sur la scène d'Ithra.

O’Farrill, qui est né au Mexique et a grandi à New York, a apporté un flair et une cohérence aux sons tout au long de la soirée. Il est un fervent défenseur de la préservation de la culture afro-cubaine depuis des décennies, suivant les traces de son père né à La Havane. Avec l’Afro-Latin Jazz Orchestra, le jeune O’Farrill s’est efforcé de repousser les limites des sons cubains pour les faire connaître au monde entier.

Le concert, qui a duré près de deux heures, a été suivi d’une séance de questions-réponses animée par Bill Bragin, de Saudi Aramco’s Energy Radio, qui a également été le premier directeur artistique du Centre des arts de l’Université de New York.

Bragin a raconté au public comment le projet avait vu le jour. Lors d’un séjour à New York, il y a quelque temps, il s’est imprégné de la musique de la région et a découvert la musique d’Al-Mulaifi.

«Quelques années plus tard, je suis allé au Koweït pour voir le groupe et, à peu près dans la même période, je me suis rendu à Cuba pour la première fois et j’ai lu un livre d’un auteur nommé Ned Sublette, intitulé Cuba and its Music (Cuba et sa musique). D’habitude, on pense qu’un tel livre commence par l’Afrique, mais en fait, il parle de la musique et de la poésie arabes et de l’influence de l’Andalousie, puis de l’Afrique», explique-t-il. «Je me suis alors dit qu’il y avait là quelque chose de très intéressant.»

Bragin s’est rendu compte que la musique de diverses régions, y compris Cuba et le Koweït, était, par essence, des sons extraits de la nature, en particulier de la mer. Il a alors commencé à chercher un moyen de créer un son unique par lequel il pourrait canaliser les connexions sonores qui existent depuis des siècles. Son défi consistait à les présenter de manière cohérente à un public contemporain.

Yazz Ahmed, trompettiste et compositrice bahreïnie, a participé au concert d’Ithra. Elle était manifestement à l’aise sur scène, saluant ses collègues musiciens d’un signe de tête, tantôt chef d’orchestre tantôt instrumentiste. Ses mouvements gracieux et les sonorités fluides de sa trompette ne pouvaient être ignorés.

Cependant, la star incontestée était le oudiste émirati Ali Obaid, originaire de Fujairah. Son jeu élégant a captivé la foule et a été magnifiquement complété par les autres musiciens, qui ont rehaussé son jeu sans jamais le concurrencer.

L’ «enchanteresse» marocaine primée Malika Zarra a complètement changé l’ambiance du spectacle, le public devenant instantanément plus vivant et plus fougueux en réponse à sa chevelure sauvage, son sourire contagieux, sa danse délicate et sa voix puissante. Les applaudissements ont été constants lorsque son chant s’est transformé en scat et qu’elle est passée harmonieusement de mélodies rapides à des mélodies plus lentes.

Pour finir en beauté, les sonorités cubaines du spectacle ont été pleinement mises en valeur. Tous les artistes sont remontés sur scène pour la dernière chanson, Desert, qui a mis en valeur les talents et les forces de chacun et a laissé le public désireux d’en entendre davantage.

Les billets pour le concert sont vendus à partir de 100 riyals saoudiens (1 riyal = 0,24 euro) et peuvent être achetés sur le site Web ou l’application d’Ithra.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 


Les chameliers de Tabuk célèbrent l'Aïd au rythme d'Al-Hijini

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Short Url
  • Le tempo des vers s'aligne sur les pas réguliers des chameaux, créant un mélange harmonieux de mots et de mouvements.
  • - Traditionnellement interprété en solo, Al-Hijini est souvent chanté de manière communautaire lors des célébrations.

TABOUK :  l'Aïd est une fête radieuse, imprégnée du parfum de la terre, du souvenir des ancêtres et de traditions profondément enracinées, transmises avec fierté d'une génération à l'autre.

Ici, où les sables s'étendent à l'infini, les chameliers connus sous le nom de hajjanah forment des processions majestueuses, offrant leurs salutations aux habitants tout en chantant Al-Hijini, une poésie qui fait vibrer le cœur, des histoires de fierté, d'amour et de loyauté, préservant ainsi l'âme du désert. 

Al-Hijini est profondément lié à la culture bédouine et sert de moyen d'expression des émotions. (SPA)
Al-Hijini est profondément lié à la culture bédouine et sert de moyen d'expression des émotions. (SPA)

Chez les habitants de Tabouk, les coutumes empreintes d'authenticité et de dignité prennent vie lors des vibrantes célébrations de l'Aïd.

Ce sont un mélange d'héritage et de vie contemporaine, ancrés dans le rythme nomade du désert. Les chameaux, spécialement parés pour l'occasion, jouent un rôle central dans les festivités ; les cavaliers s'élancent à travers les sables en chantant joyeusement des vers traditionnels.

La poésie Al-Hijini tire son nom des chameaux bien dressés utilisés pour la chevauchée et la course. Les cavaliers récitent des vers lyriques qui abordent divers thèmes de la vie, souvent axés sur le patriotisme et la romance. Le rythme correspond aux pas réguliers des chameaux, créant un mélange harmonieux de mots et de mouvement. 

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini remonte le moral et apaise la solitude des voyageurs et des caravanes du désert. Il est profondément lié à la culture bédouine, servant de moyen d'expression des émotions, d'enregistrement des expériences quotidiennes, de transmission de la sagesse et de préservation des proverbes ancestraux.

Traditionnellement interprété en solo, Al-Hijini devient souvent un chant communautaire lors de célébrations telles que l'Aïd, la récitation collective reflétant l'unité et la solidarité des communautés du désert de Tabouk.***

Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)
Connu pour ses mélodies simples et son tempo rapide, Al-Hijini accompagne naturellement les voyageurs et les caravanes du désert. (SPA)

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com 


Yara Shahidi et le podcast «The Optimist Project»

Yara Shahidi (à gauche) et Keri Shahidi font la promotion de leur nouveau podcast «The Optimist Project» à Time Square le 20 novembre 2024. (Images Getty)
Yara Shahidi (à gauche) et Keri Shahidi font la promotion de leur nouveau podcast «The Optimist Project» à Time Square le 20 novembre 2024. (Images Getty)
Short Url
  •  Shahidi a lancé ce podcast afin d'explorer les moyens de vivre une vie plus épanouie grâce à divers invités spéciaux présents dans chaque épisode
  • Diplômée de Harvard, elle explique qu'elle a été inspirée par les conversations dynamiques qu'elle a avec les membres de sa famille diversifiée

DUBAÏ: L'actrice et animatrice de podcast Yara Shahidi figure sur la liste des 33 «visionnaires, créateurs, icônes et aventuriers» du monde entier établie par le National Geographic. Elle a évoqué, dans un entretien accordé au magazine, le projet qui lui a permis d'accéder à cette liste.

En 1888, la National Geographic Society a été fondée par 33 pionniers à Washington. Ces «penseurs audacieux... avaient pour objectif de réimaginer la façon dont nous découvrons notre monde». Beaucoup de choses ont changé depuis, mais la mission qui les guidait – élargir les connaissances et promouvoir la compréhension – nous anime toujours. C'est dans cet esprit que nous vous présentons le National Geographic 33, une collection de visionnaires, de créateurs, d'icônes et d'aventuriers du monde entier», explique le magazine à propos de sa nouvelle liste.

Mme Shahidi, dont le père est iranien et qui est en partie originaire du Moyen-Orient, figure sur la liste dans la sous-section «Créateurs», qui célèbre les «penseurs qui sortent des sentiers battus et qui développent des solutions novatrices».

L'actrice de «Black-ish» et «Grown-ish» a été mise en avant grâce à son podcast «The Optimist Project».

Mme Shahidi, âgée de 25 ans, a lancé ce podcast afin d'explorer les moyens de vivre une vie plus épanouie grâce à divers invités spéciaux présents dans chaque épisode.

Diplômée de Harvard, Mme Shahidi explique qu'elle a été inspirée par les conversations dynamiques qu'elle a avec les membres de sa famille diversifiée. L'actrice a deux frères – l'un est acteur et l'autre travaille dans la mode – tandis que son père Afshin Shahidi est directeur de la photographie. Son cousin est le rappeur Nas et son grand-père était un militant des Black Panthers. Mme Shahidi et sa mère, Keri Shahidi, qui dirigent ensemble leur propre société de médias, 7th Sun Productions, ont décidé de faire connaître leurs réflexions à un public plus large avec le podcast, qui a été lancé en 2024.

«Nous nous sentons tellement chanceuses d'avoir ces conversations», a déclaré Keri, coproductrice de Shahidi, au National Geographic. «Mais nous avons également ressenti le besoin de nous assurer que d'autres personnes avaient la possibilité d'entendre ce que nous entendions».

Jusqu'à présent, les invités du podcast ont été Ego Nwodim, star du Saturday Night Live, Courtney B. Vance, acteur lauréat d'un prix Tony, et Laurie Santos, professeur de psychologie à l'université de Yale.

«Le fait de devoir consacrer autant d'efforts à la survie ne permet pas au cerveau de réfléchir à la question suivante: pourquoi vivons-nous?», a déclaré Mme Shahidi. «Qu'est-ce qui me donnerait envie de me réveiller le lendemain?»

Dans sa conversation avec le National Geographic, elle a poursuivi en reconnaissant qu'il s'agissait d'un moment difficile pour la prochaine génération de dirigeants. «Il est accablant de penser à quel point certains de ces systèmes sont brisés, à quel point certains de nos outils de changement sont imparfaits... mais cela s'accompagne d'un déferlement de jeunes gens très inspirés et très motivés.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Les éditeurs saoudiens se connectent au monde entier à la foire de Bologne

L'Arabie saoudite a inauguré son pavillon à la Foire du livre pour enfants de Bologne au centre d'exposition BolognaFiere à Bologne, en Italie. (SPA)
L'Arabie saoudite a inauguré son pavillon à la Foire du livre pour enfants de Bologne au centre d'exposition BolognaFiere à Bologne, en Italie. (SPA)
Short Url
  • Le directeur général de la Commission de la littérature, de l'édition et de la traduction a déclaré que la participation du Royaume visait à présenter un éventail de programmes.
  • M. Al-Wasel a ajouté que la foire constituait une plate-forme précieuse pour les éditeurs saoudiens, leur permettant d'entrer en contact et d'échanger des connaissances avec leurs homologues internationaux.

RIYAD : L'Arabie saoudite a inauguré son pavillon à la Foire du livre pour enfants de Bologne, qui s'est tenue du 31 mars au 3 avril au centre d'exposition BolognaFiere à Bologne, en Italie.

Abdullatif Al-Wasel, directeur général de la Commission de la littérature, de l'édition et de la traduction, a déclaré que la participation du Royaume visait à présenter une série de programmes, a rapporté l'Agence de presse saoudienne.

Il a ajouté que ces efforts visaient à développer l'industrie de l'édition, à encourager l'engagement culturel, à soutenir les éditeurs et les agents littéraires saoudiens dans le monde entier et à mettre en valeur le riche patrimoine intellectuel et la production littéraire du Royaume. 

M. Al-Wasel a ajouté que la foire constituait une plate-forme précieuse pour les éditeurs saoudiens, leur permettant d'entrer en contact et d'échanger des connaissances avec leurs homologues internationaux.

Le pavillon du Royaume comprend la participation d'entités culturelles telles que l'Académie mondiale du roi Salman pour la langue arabe, la Bibliothèque publique du roi Abdulaziz, la Bibliothèque nationale du roi Fahd et l'Association de l'édition.

L'académie du roi Salman présente ses efforts visant à renforcer la présence mondiale de la langue arabe et à soutenir le contenu arabe dans les domaines culturel et universitaire, a rapporté l'agence SPA.

L'académie présente ses dernières publications et met en avant ses contributions au développement de contenus linguistiques et fondés sur la connaissance, ainsi que ses projets en matière d'aménagement linguistique, de politique, de linguistique informatique, d'éducation et d'initiatives culturelles.