Les plus grands éditeurs et écrivains français à la Foire internationale du livre de Sharjah

Cette photo montre des gens à la Foire internationale du livre de Sharjah dans l'émirat du Golfe, au nord-est de Dubaï, le 4 novembre 2020. (Karim SAHIB / AFP)
Cette photo montre des gens à la Foire internationale du livre de Sharjah dans l'émirat du Golfe, au nord-est de Dubaï, le 4 novembre 2020. (Karim SAHIB / AFP)
Short Url

Les plus grands éditeurs et écrivains français à la Foire internationale du livre de Sharjah

  • Au nombre des participants figurent le Bief, Gallimard, Balivernes, Le Nouvel Attila et Gulf Stream
  • Le Bief invitera les éditeurs arabes à participer au programme de bourses

ABOU DHABI: L’Institut français aux Émirats arabes unis (EAU), qui est la branche culturelle de l’ambassade de France, réunira les principaux éditeurs et écrivains français entre le 1er et le 14 novembre à l’occasion de la Sharjah International Book Fair (SIBF), ou Foire internationale du livre de Sharjah, l’un des plus les grands salons du livre au monde, et le principal événement littéraire professionnel du Moyen-Orient.

La participation française comprend pour la première fois l’influente organisation d’éditeurs du Bureau international de l’édition française (Bief), qui représente plus de 280 éditeurs et qui offrira aux professionnels arabes la possibilité de participer à un programme de bourses destiné à les aider à entrer sur le marché français de l'édition.

« Nous sommes ravis de participer à la Foire internationale du livre de Sharjah, un événement littéraire passionnant, et de mettre en relation les grands acteurs français du secteur avec leurs homologues du Moyen-Orient », se félicite le nouvel ambassadeur de France aux EAU, Xavier Chatel. « Nous sommes reconnaissants à l’émirat de Sharjah de nous avoir offert cette occasion unique, et attendons avec intérêt de développer davantage de partenariats bilatéraux et d'accueillir un plus grand nombre d’éditeurs arabes sur le marché français de l'édition, ouvert et en pleine croissance.»

Les relations culturelles entre la France et Sharjah sont en plein essor depuis plusieurs années. Au mois de mars 2017, Kalimat Group, situé à Sharjah et dirigé par Sheikha Bodour benta Sultan al-Qasimi, a signé un protocole d’accord avec la maison d’édition française Gallimard pour publier chaque année un nombre équivalent de titres par les deux maisons d’édition, en arabe par Kalimat et en français par Gallimard. En 2018, Sharjah était également la ville «invitée spéciale» du Salon du livre de Paris, témoignage de l’activité culturelle de l’émirat, de sa créativité et de son engagement.

Le Salon international du livre de Sharjah se déroule officiellement du 4 au 14 novembre. Avant l’événement public, un programme professionnel de trois jours intitulé « Conférence des éditeurs » offre également des opportunités de rencontres Business to Business (B2B) hors ligne et en ligne – du 1er au 3 novembre – et propose des tables rondes thématiques.

Pour suivre la diffusion en direct des conférences, cliquez sur: https://bit.ly/37NWOSH

 

Les participants français à l'événement comprennent notamment:

- Nicolas Roche, directeur général – Bief

- Laurence Risson, chef de projet – Moyen-Orient – Bief

- Judith Rosenzweig, directrice des droits étrangers – Gallimard

- Pierre Crooks, directeur de l’édition – Balivernes

- Benoît Virot, directeur de l’édition – Le Nouvel Attila

- Mathilde Magnier – Gulfstream

- Gilbert Sinoué, écrivain français, auteur du roman Le Faucon

- Culture & Co, librairie française située à Dubaï

- Alliance française de Dubaï

 

La participation de la France au SIBF 2020 comprend les événements suivants:

Conférence des éditeurs: du 1er au 3 novembre 2020

Les éditeurs et écrivains français participeront aux tables rondes suivantes:

- Nicolas Roche, directeur général – Bief

Table ronde: «Pleins feux sur l'édition mondiale: survivre et prospérer pendant une pandémie»
1er novembre – 10h30/11h15 – Sharjah Expo Center – Ballroom

- Judith Rosenzweig, directrice des droits étrangers – Gallimard 

Table ronde: «Est-ce un monde de femmes? Les femmes dans le monde de l’édition»

2 novembre 2020 – 10h45/11h30 – Sharjah Expo Center – Ballroom

 

Foire internationale du livre de Sharjah: du 4 au 14 novembre 2020

- Stand français:
Ouvert aux visiteurs, sous le patronage de l'Institut français aux EAU, en partenariat avec la librairie Culture & Co basée à Dubaï, et l’Alliance française de Dubaï

- Gilbert Sinoué, écrivain, auteur du roman Le Faucon
Table ronde avec Fatima Sultan al-Mazroui
Thème: la liberté des auteurs dans les romans historiques (préenregistré – date à confirmer)

 


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


Sommet de la culture d'Abou Dhabi : La culture au cœur de la gouvernance mondiale

L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale. (Arab News)
L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale. (Arab News)
Short Url
  • Des dirigeants du monde entier ont discuté de la manière dont la culture peut transformer les défis mondiaux lors de la septième édition du Sommet de la culture d'Abou Dhabi
  • Le sommet, qui s'est ouvert dimanche au cœur du quartier culturel d'Abou Dhabi, au Manarat Al-Saadiyat, accueille une série de panels et de discussions sur le thème « La culture pour l'humanité et au-delà »

ABU DHABI: Des dirigeants du monde entier ont discuté de la manière dont la culture peut transformer les défis mondiaux lors de la septième édition du Sommet de la culture d'Abou Dhabi.

Le sommet, qui s'est ouvert dimanche au cœur du quartier culturel d'Abou Dhabi, au Manarat Al-Saadiyat, accueille une série de panels et de discussions sur le thème « La culture pour l'humanité et au-delà ».

L'une des tables rondes a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale.

L'ancienne première ministre slovaque, Iveta Radicova, a donné le ton lors du panel « Bridging the Cultural Gap : The Role of Culture in Shaping Global Governance » (combler le fossé culturel : le rôle de la culture dans la gouvernance mondiale) en déclarant : « Il y a 400 ans, la planète comptait 800 millions d'habitants. Aujourd'hui, ils sont 8 milliards, répartis en 195 États et 6 000 groupes communautaires différents, tous ayant leurs propres langues et cultures ».

abu dhabi
Le panel a réuni d'anciens dirigeants mondiaux qui ont discuté du rôle de la culture dans la gouvernance mondiale (Photo AN).

L'ancienne Première ministre néo-zélandaise Jenny Shipley a souligné l'importance d'un leadership inclusif, partageant le modèle réussi de son pays d'intégration du patrimoine culturel maori dans la gouvernance nationale.

Elle a fait remarquer que les dirigeants doivent être "intentionnels" en ce qui concerne la diversité. « Je commence toujours par le "je", a-t-elle expliqué, car si vous n'êtes pas un dirigeant engagé et inclusif, vous n'atteindrez pas la destination de l'équité ».

L'ancien président de l'île Maurice, Cassam Uteem, a illustré le fonctionnement de la diplomatie culturelle dans la pratique, en expliquant comment sa petite nation insulaire a joué un rôle majeur dans la politique culturelle internationale. Il a souligné la participation de l'île Maurice à l'UNESCO, en apportant les perspectives des petits États insulaires en développement dans les discussions mondiales.

Les panélistes ont unanimement reconnu que les institutions internationales traditionnelles sont mal équipées pour gérer le paysage culturel complexe d'aujourd'hui. Ils ont appelé à des approches plus innovantes qui placent la culture au centre de la gouvernance mondiale, plutôt que de la traiter comme une préoccupation périphérique.

"La culture est le miroir de l'existence humaine et le producteur de nouveaux rêves, et sans rêves, nous perdons notre dignité humaine", a déclaré Mme Radicova.

Un thème récurrent a été la nécessité de lutter contre la désinformation et de protéger l'authenticité culturelle à une époque où les magnats de la technologie règnent en maîtres et où l'intelligence artificielle progresse.

"Si l'on veut construire la cohésion sociale et la solidarité dans le monde, il faut se battre pour la vérité, ouvertement, sans hésiter, avec courage et des arguments réellement vérifiés", a conclu Mme Radicova.