Exposition saoudienne sur l’Hégire: le message universel du voyage du prophète Mahomet

Une exposition complète a été organisée à Dhahran (Photo, fournie/Ithra).
Une exposition complète a été organisée à Dhahran (Photo, fournie/Ithra).
Short Url
Publié le Samedi 06 août 2022

Exposition saoudienne sur l’Hégire: le message universel du voyage du prophète Mahomet

  • La migration du fondateur de l’islam de La Mecque à Médine en l’an 622 est racontée à travers un nouvel événement exhaustif organisé par Ithra
  • Selon les conservateurs, cette exposition vise à rendre l’histoire de l’Hégire accessible à un public international non musulman

DHAHRAN: La route qui mène de La Mecque à Médine en passant par les montagnes rocheuses du Hijaz, en Arabie saoudite, n’est pas très fréquentée de nos jours. Cependant, il y a mille quatre cents ans, le prophète Mahomet, fondateur de l’islam, a été contraint de l’emprunter lorsqu’il a dû quitter La Mecque pour échapper aux persécutions liées à ses enseignements religieux.

Avec ses disciples, il se rend par voie terrestre à Médine, à quelque 450 kilomètres au nord, pour un voyage qui sera connu sous le nom d’Hégire.

Pour commémorer l’anniversaire de ce moment décisif dans l’histoire de l’islam, une exposition complète a été organisée à Dhahran, dans la province d’Ach-Charqiya du Royaume, pour raconter le voyage entrepris en l’an 622. Cette exposition vise à partager l’impact et la pertinence de l’Hégire à travers ses thèmes d’amour, de paix, de liberté, de tolérance, de persévérance, de courage et de camaraderie.

«Avec cette exposition, nous visons un public mondial, pas les Arabes ou les musulmans en tant que tels. Nous visons tous ceux qui veulent être éclairés par les messages universels de l’Hégire», explique à Arab News Ashraf Ehsan Fagih, responsable des programmes au Centre du roi Abdelaziz pour la connaissance et la culture (Ithra), où l’exposition se tient actuellement.

Ithra est l’une des institutions culturelles les plus importantes du Royaume. Elle a été construite par Saudi Aramco et inaugurée par le roi Salmane en décembre 2016.

L’équipe d’Ithra a passé trois ans à préparer cette exposition, intitulée Hégire: sur les traces du Prophète (Photo, fournie/Ithra).

L’équipe d’Ithra a passé trois ans à préparer cette exposition, intitulée Hégire: sur les traces du Prophète, qui durera cinq ans. Après neuf premiers mois à Ithra, l’exposition se déplacera à Riyad et à Djeddah avant d’être présentée à l’étranger.

Elle a été organisée par l’équipe d’experts d’Ithra en collaboration avec le Dr Abdallah Hussein Alkadi, considéré comme la référence mondiale en ce qui concerne l’Hégire et l’un des plus grands biographes vivants du prophète Mahomet.

Cette exposition, la première du genre, retrace la séquence des événements qui ont conduit le prophète Mahomet à quitter La Mecque pour la ville de Yathrib, nom préislamique de Médine, ainsi que les difficultés qu’il a rencontrées en chemin.

À la suite de menaces et de persécutions de la part des Mecquois, culminant par une tentative d’assassinat, le prophète Mahomet, son beau-père, ami et compagnon, Abou Bakr, et son petit groupe de disciples se rendent à Yathrib, où il est chaleureusement accueilli par les Ansar, ou les aides, membres des tribus Al-Khazraj et Al-Aws de la région.

En reconnaissance de leur générosité, la ville a ensuite été rebaptisée Al-Madinah Al-Munawwarah, ce qui signifie «la ville illuminée».

Portraits de la tribu Al-Saidi tirés par le photographe sud-africain Ebrahim Hajee (Photo fournie/Ithra).

«L’Hégire marque le passage du temps et le début du calendrier islamique, et pour plus d’un milliard de musulmans dans le monde, l’Hégire est considérée comme la mère de tous les voyages», indique à Arab News Idries Trevathan, conservateur d’Ithra pour l’art et la culture islamiques.

«Elle marque le moment où le prophète Mahomet et ses disciples sont passés du statut de minorité persécutée à celui de communauté dans la civilisation mondiale. C’est l’événement le plus important de sa vie, et il a changé le cours de l’histoire.»

Pour organiser l’exposition, l’équipe a tiré l’histoire de vieux manuscrits écrits au cours du premier siècle de l’islam, avant, comme le décrit M. Fagih, de «passer à l’action». Pendant environ un mois, l’équipe a marché de La Mecque à Médine, sur les traces du prophète Mahomet.

«On atteint un niveau de conscience différent pendant ce voyage», affirme Kumail Almusaly, conservateur d’Ithra pour les expositions itinérantes, à Arab News.

«Nous avons passé des jours à grimper au sommet de diverses grottes, à ressentir des courbatures mais aussi à admirer la beauté du paysage. Nous avons fait l’expérience de la persévérance dont le prophète Mahomet avait besoin pour ce voyage.»

L'exposition commémore l’anniversaire de ce moment décisif dans l’histoire de l’islam (Photo fournie/Ithra).

Un documentaire sur le voyage d’Idries Trevathan et de Kumail Almusaly sur les traces du prophète Mahomet est en cours de production et devrait sortir sur les écrans à la fin de cette année.

M. Trevathan raconte que le voyage a été épuisant mais profondément gratifiant. «Marcher sur ce chemin est une expérience spirituelle. C’est difficile, et la plupart de la route est encore inaccessible en voiture. Il faut la parcourir à pied», dit-il. «C’était un énorme privilège d’effectuer moi-même ce trajet et d’être lié au prophète Mahomet à travers le paysage.»

«Pour cette exposition, nous avons voulu nous inspirer des incroyables traditions de la culture préislamique mais aussi de ce que l’on appelle le wuquf ‘ala al-atlal, ou le fait de se tenir face aux ruines et contempler ce qui s’y est passé.»

L’exposition a été réalisée en collaboration avec la fondation Turquoise Mountain du prince de Galles, une organisation caritative soutenant les arts et le patrimoine au Moyen-Orient, le Musée national d’Arabie saoudite à Riyad, la House of Islamic Arts à Djeddah et le King Abdelaziz Complex for Endowment Libraries à Médine, qui ont tous fourni des pièces pour l’exposition.

Elle comprend des objets islamiques, des œuvres d’art contemporain spécialement commandées à des artistes saoudiens et arabes, ainsi que des installations interactives, des photographies et des vidéos qui recréent l’expérience du voyage ardu du prophète Mahomet.

L’inclusion de nombreuses œuvres d’art contemporain provenant de tout le monde islamique est également considérée comme un attrait potentiel (Photo fournie/Ithra).

«Nous voulions créer quelque chose d’exceptionnel et de différent pour commémorer l’Hégire. Lorsque le prophète Mahomet a quitté sa tribu il y a 1400 ans, c’était du jamais vu, car à l’époque, on était défini par sa tribu», explique M. Fagih.

«Ce qui s’est passé était miraculeux à tous les égards. Il a abandonné sa tribu, il a été accepté par d’autres tribus dans une ville différente, et ils l’ont accepté comme un leader de la société.» 

En résumé, «l’histoire de l’Hégire est pleine de miracles et de difficultés auxquelles tout le monde peut s’identifier, telles que la solitude. Le prophète Mahomet avait 53 ans au moment de l’Hégire. On lui a donné une autre chance et il a réussi. Il n’a vécu que dix ans de plus», poursuit M. Fagih.

C’est aussi une histoire d’humilité, d’épreuves et de beauté, où le passé et le présent s’entremêlent dans un souvenir totalement immersif du voyage.

«Quand les Ansar ont accueilli les migrants de La Mecque et que la préparation de la Constitution de Médine a défini la manière dont les communautés de migrants sont traitées, cela a créé un précédent pour les générations suivantes», souligne M. Trevathan.

«Bien qu’il ait été persécuté à La Mecque, lorsque le prophète Mahomet est arrivé à Médine, il a préparé cette Constitution qui protège les droits de toutes les religions et communautés à Médine.»

Cette exposition, la première du genre, retrace la séquence des événements qui ont conduit le prophète Mahomet à quitter La Mecque pour la ville de Yathrib (Photo fournie/Ithra).

Selon M. Trevathan, par opposition aux actes de persécution que l’on voit souvent dans l’actualité, «certaines des plus anciennes religions se trouvent au Moyen-Orient, car elles ont été préservées par la civilisation musulmane, qui remonte à la Constitution du prophète Mahomet».

Le thème de la fraternité est également mis en avant tout au long de l’exposition. En effet, le prophète Mahomet et ses disciples ont été acceptés en tant que muhajiroun, ou émigrés, par les tribus rivales Al-Khazraj et Al-Aws, qui ont surmonté leurs différences pour servir une cause commune plus noble.

Le fait qu’ils aient été acceptés est considéré comme l’un des miracles de l’Hégire et constitue une leçon de tolérance, et les organisateurs espèrent qu’il trouvera écho auprès du public mondial.

L’inclusion de nombreuses œuvres d’art contemporain provenant de tout le monde islamique est également considérée comme un attrait potentiel qui place les valeurs et la signification actuelle de l’Hégire dans un contexte moderne.

«L’équilibre entre l’art islamique et l’art contemporain tout au long de l’exposition est important pour montrer l’évolution et la progression de l’histoire de cette exposition dans notre époque moderne», constate la responsable du musée Ithra, Farah Abushullaih.

Plusieurs œuvres commandées spécialement pour l’exposition ont par ailleurs été réalisées par des maîtres artisans d’Afghanistan, d’Inde, d’Arabie saoudite et de Syrie (Photo fournie/Ithra).

«En proposant un contenu qui porte sur ces deux types d’art et qui relate le voyage du prophète Mahomet, nous prenons un concept abstrait et essayons de faire le lien entre les histoires d’un récit collectif et une perspective contemporaine plus tangible.»

Par exemple, l’idée de fraternité est exprimée de manière poignante dans une installation d’art contemporain de l’artiste saoudienne Zahrah al-Ghamdi, l’une des femmes artistes les plus reconnues du Royaume, dont les œuvres ont été présentées à la Biennale de Venise, au British Museum et à Desert X Coachella en Californie.

L’installation de Mme al-Ghamdi, intitulée à juste titre Fraternité, est formée de nœuds en tissu et en argile, illustrant la façon dont les Ansar «ont accueilli de façon désintéressée les muhajirin dans leur maison, et les ont aidés en partageant tout ce qu’ils possédaient».

«Je voulais créer une œuvre d’art qui mette en évidence ce lien et la force de leurs racines pour créer une relation fructueuse. Les nœuds représentent les relations étroites et riches en amour entre les muhajirin et les Ansar», précise-t-elle dans une déclaration précédant l’exposition.

Parmi les œuvres contemporaines figure également un objet en cuivre peint du Marocain Younes Rahmoun, intitulé Maison-bateau, qui évoque le thème de la migration relatif à l’Hégire.

L'exposition a été organisée en collaboration avec Turquoise Mountain, oeuvre de charité du prince de Galles (Photo fournie/Ithra).

«J’ai utilisé la forme du bateau pour incarner une personne assise dans une position humble de recueillement et de méditation, tout en utilisant la forme de la maison pour symboliser le foyer», explique M. Rahmoun.

Quant à la maître calligraphe espagnole Nuria Garcia Masip, elle a créé Umm Ma’Bad Hilye, une œuvre calligraphique sur Umm Ma’bad, une femme âgée de la tribu des Khuza’ah, que le prophète Mahomet rencontre pendant l’Hégire et qui s’installe ensuite à Médine pour adhérer à l’islam.

La Hilye, ou panneau calligraphique, créée par Mme Masip illustre cette rencontre avec des pigments exquis d’or 22 carats et de gouache sur papier.

«Je trouve remarquable que les mots de cette femme bédouine décrivant le prophète Mahomet aient été transmis et préservés si magnifiquement au fil du temps», dit Mme Masip à Arab News.

«En tant que femme artiste, je me sens doublement inspirée et honorée d’avoir pu écrire et recomposer ses mots dans une hilye, qui est, par essence, une icône calligraphique du Prophète.»

Plusieurs œuvres commandées spécialement pour l’exposition ont par ailleurs été réalisées par des maîtres artisans d’Afghanistan, d’Inde, d’Arabie saoudite et de Syrie. Leur travail, qui fait appel à des techniques ancestrales, rend hommage non seulement à l’histoire de l’Hégire mais aussi au patrimoine islamique et à sa préservation.

Selon Thalia Kennedy, directrice artistique chez Turquoise Mountain, «beaucoup d’artisans qui ont créé des œuvres pour l’exposition ont traversé des épreuves très difficiles dans leur vie». «Je pense donc que la création de ces pièces sur l’Hégire et la mosquée de Médine revêt une signification particulière pour eux», ajoute-t-elle.

«C’est une histoire qui témoigne de la persévérance et de la capacité à surmonter les défis et à trouver de nouveaux lieux de spiritualité.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Des trésors mondiaux passent sous le marteau

« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
Short Url
  • Points forts internationaux de la vente aux enchères « Origins II » de Sotheby’s, qui se tiendra le 31 janvier à Diriyah

Andy Warhol

--
« Muhammad Ali »

Peut-être le nom le plus célèbre du pop art rencontre probablement le sportif le plus célèbre du XXᵉ siècle dans cet ensemble de quatre sérigraphies de 1978, réalisées à la demande de l’homme d’affaires américain Richard Weisman. « Rassembler cette série m’a semblé naturel, car deux des loisirs les plus populaires à l’époque étaient le sport et l’art, mais à ma connaissance ils n’avaient aucun lien direct », expliquait Weisman en 2007. « J’ai donc pensé que faire réaliser la série par Andy inspirerait les amateurs de sport à entrer dans les galeries, peut-être pour la première fois, et que les amateurs d’art découvriraient un grand champion. » Warhol s’est rendu au camp d’entraînement d’Ali pour prendre des Polaroids servant à sa recherche et a été « frappé par la concentration sereine sous-jacente à la puissance d’Ali — sa quiétude contemplative, sa discipline intérieure », selon le catalogue de vente.

Jean-Michel Basquiat

--
« Untitles »

Basquiat « émergea de la scène underground new-yorkaise pour devenir l’un des artistes les plus influents de la fin du XXᵉ siècle », précise Sotheby’s. L’œuvre de 1985 présentée ici « témoigne de manière éclatante de sa capacité singulière à transformer le dessin en lieu de réflexion intellectuelle, de mémoire culturelle et d’expression viscérale de soi ». D’origine caribéenne et portoricaine, Basquiat « développa un langage visuel d’une immédiateté et d’une intelligence extraordinaires, où image et texte se heurtent avec une urgence brute », poursuit le catalogue.

Camille Pissarro

--
« Vue de Zevekote, Knokke »

Le « Knokke » du titre désigne Knokke-sur-Mer, village balnéaire belge où l’impressionniste franco-danois séjourna à l’été 1894 et produisit 14 tableaux, dont celui-ci. Le village séduisait Pissarro par son « intérêt durable pour la vie provinciale ». Dans cette œuvre, « des coups de pinceau staccato, rappelant ses tableaux des années 1880, se mêlent à la palette de couleurs terreuse de ses œuvres ultérieures. Le paysage résultant, baigné d’une lumière solaire, célèbre les environnements ruraux pittoresques pour lesquels il est le plus connu. »

David Hockney

--
« 5 May »

Ce dessin sur iPad provient de la série de 2011 de l’artiste anglais, « Arrival of Spring in Woldgate, East Yorkshire in 2011 », décrite par Sotheby’s comme « l’une des explorations les plus ambitieuses et vibrantes de Hockney sur le paysage, la perception et les possibilités technologiques ». Chaque image documente « de subtiles variations de couleur, de lumière et d’atmosphère » sur le même tronçon de Woldgate, « montrant le paysage comme une expérience dans le temps plutôt qu’un instant figé ». Le catalogue souligne que le printemps a longtemps inspiré les artistes européens, mais qu’« aucun artiste ne l’a observé avec une attention si fascinée et aimante, ni enregistré avec un tel détail comme un processus évolutif ».

Zarina

--
« Morning »

Sotheby’s décrit l’artiste indienne Zarina Hashmi — connue sous son prénom — comme « l’une des figures les plus captivantes de l’art international d’après-guerre — une artiste dont les œuvres épurées et méditatives distillent le tumulte d’une vie itinérante en formes visuelles ». Née à Aligarh, en Inde britannique, « la tragédie de la Partition de 1947 a façonné une méditation à vie sur la notion de foyer, à la fois lieu physique et concept spirituel ». Cette œuvre fait partie d’une série de 36 gravures sur bois intitulée « Home is a Foreign Place ».

George Condo

--
« Untitles »

Cette peinture à l’huile sur lin de 2016 illustre parfaitement ce que l’artiste américain appelle le « cubisme psychologique », que Sotheby’s définit comme « une reconfiguration radicale de la figure humaine fragmentant l’identité en états émotionnels et perceptifs simultanés ». L’œuvre « condense des décennies de réflexion sur les mécanismes du portrait, s’inspirant du passé artistique tout en affirmant un langage contemporain à la fois incisif et sombrement humoristique », note le catalogue, ajoutant que l’œuvre est « brûlante de tension psychologique et de virtuosité picturale ».

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


Art Cairo revient sous le thème « Arab. Art. Here »

La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
Short Url
  • Art Cairo 2026 explore la langue arabe comme force culturelle vivante avec galeries de toute la région
  • Le Hiwar Programme propose des discussions sur le marché de l’art, la collaboration artistique et le rôle de l’art dans la mémoire culturelle

DUBAÏ : Art Cairo 2026 se tiendra sous le thème « Arab. Art. Here », inspiré par les mots du poète palestinien Mahmoud Darwish : « C’est ma langue, mon miracle, ma baguette magique. »

La foire d’art se déroulera du 23 au 26 janvier au très attendu Grand Egyptian Museum.

Selon les organisateurs, le thème explore la langue arabe comme une force culturelle vivante façonnant l’expression artistique à travers la région.

Les galeries participantes viennent de toute la région, avec une forte représentation de l’Égypte, du Levant et au-delà.

En provenance d’Égypte, on retrouve les galeries Zamalek Art Gallery, Mashrabia Gallery of Contemporary Art, Gallery Misr, Villa Azad, et Le Lab. by Mark Hachem, Maya Art Space, Arame Art Gallery et ZAAT. La KAF Art Gallery représentera la scène artistique libanaise, tandis que la Jordanie sera représentée par Wadi Finan Art Gallery et Orfali Art Gallery.

Les galeries du Golfe participant à Art Cairo incluent Salwa Zeidan Gallery d’Abu Dhabi, Fann A Porter de Dubaï et Folk Art Space de Bahreïn, tandis que l’Europe du Nord sera représentée par la Galerie SANAA des Pays-Bas et Quartum Galleri de Norvège.

Pour la septième édition de la foire, Art Cairo présentera une exposition solo au musée dédiée à l’artiste pionnière Inji Efflatoun, issue de la collection du Egyptian Museum of Modern Art. La peintre égyptienne, décédée en 1989, était également militante dans le mouvement féministe.

Le Hiwar Programme — signifiant « dialogue » en arabe — revient comme composante centrale d’Art Cairo 2026, proposant une série de tables rondes sur la pratique artistique, la responsabilité institutionnelle et l’évolution du marché de l’art régional.

Parmi les sujets abordés : la relation entre galeries, maisons de vente aux enchères, artistes et collectionneurs ; les responsabilités partagées dans la construction de l’héritage artistique ; la collaboration entre designers et galeries ; le rôle de l’art dans la création de communautés ; et des réflexions sur l’art égyptien moderne comme prisme de mémoire culturelle.

Les intervenants incluent des représentants de Christie’s, des artistes, des universitaires, des entrepreneurs et des leaders culturels d’Égypte et de la région.

Au-delà des halls du Grand Egyptian Museum, la foire propose un programme culturel et social incluant des visites guidées de monuments historiques. Parmi les temps forts : le Palais Aisha Fahmy, le Palais Amir Taz et le Musée Mahmoud Khalil. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Dolola: des livres musicaux pour sensibiliser les plus jeunes à la langue arabe

Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Short Url
  • Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours
  • L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone

PARIS: Garder le contact avec ses racines et sa langue arabe est une préoccupation majeure pour de nombreux jeunes parents dont les enfants sont nés et grandissent en France. Une tâche souvent plus ardue qu’elle n’en a l’air.

Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours. L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone.
Peu à peu, la langue d’origine se marginalise, reléguée à quelques mots, quelques expressions, parfois à de simples sonorités familières, amenant certains parents à baisser les bras face à cette réalité.

Ce renoncement n’a jamais été une option pour Maria Faddoul.

Jeune maman à l’énergie débordante, elle est aujourd’hui à la tête de Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants, fondée avec son amie et associée Lara Andari Yammine.

Leur ambition n’est ni scolaire ni académique : il ne s’agit pas de former de parfaits arabisants, mais de maintenir un lien vivant, affectif et joyeux avec la langue arabe dès le plus jeune âge.

« L’idée nous est venue quand nos enfants sont nés », raconte Maria Faddoul. Toutes deux souhaitaient transmettre à leurs enfants leurs racines libanaises et la langue arabe, mais se sont rapidement heurtées à une offre éditoriale peu convaincante.

« On trouvait des livres très rébarbatifs, parfois même rebutants pour les enfants. Rien de vraiment ludique ou attrayant.»

À l’inverse, leurs enfants adoraient les livres musicaux en français ou en anglais, ces ouvrages interactifs où l’on appuie sur une puce pour écouter une chanson ou un son.

« On s’est demandé pourquoi ce type de livres n’existait pas en arabe. C’est comme ça que tout a commencé. »

Le premier livre Dolola est consacré aux comptines libanaises, celles que Maria et Lara chantaient dans leur propre enfance.
C’est un choix naturel, presque évident, qui ancre immédiatement la maison d’édition dans une démarche de transmission sensible et affective.

Le succès du premier ouvrage encourage les fondatrices à poursuivre, avec ensuite un livre dédié aux instruments de musique orientaux, puis une série d’ouvrages destinés à initier les enfants à la langue arabe de manière ludique : alphabet, couleurs, nombres, vocabulaire du quotidien.

Une clientèle majoritairement issue de la diaspora

Aujourd’hui, Dolola compte huit livres et s’apprête à publier un neuvième, consacré aux nombres.
Pour accompagner ces livres, certaines chansons sont composées spécialement avec des musiciens au Liban, afin de garantir une qualité musicale et culturelle fidèle aux racines orientales.

« Il n’y a pas que le texte, insiste Faddoul, il y a toute une réflexion autour du thème, de la musique, de la langue utilisée et des illustrations. Tout est pensé pour que l’enfant ait envie d’y revenir. »

La question de la langue est centrale. Pour cela, Dolola fait le choix d’un arabe accessible, parfois dialectal, parfois en arabe classique simplifié, selon les ouvrages.

Ainsi, l’histoire de Boucle d’Or et les trois ours a été adaptée en libanais et en arabe classique.
« Tout le monde connaît Boucle d’Or. C’était important pour nous de partir d’une histoire familière, pour que la langue ne soit pas un obstacle », explique Faddoul.

Si l’âme de Dolola est libanaise et française, la fabrication, elle, est internationale.
La maison d’édition a été officiellement créée en France en 2020, et l’accueil réservé aux livres Dolola dépasse les attentes des fondatrices.

« Les parents adorent, mais surtout les enfants. Certains parents nous écrivent pour nous dire qu’ils n’en peuvent plus d’entendre les chansons en boucle », dit Faddoul avec un large sourire.

La clientèle est majoritairement issue de la diaspora libanaise, en France, en Europe et aux États-Unis, mais les livres se vendent aussi au Liban et à Dubaï.

En France, Dolola est présente à l’Institut du monde arabe, dans plusieurs librairies indépendantes et à la FNAC sur commande. L’essentiel des ventes se fait toutefois via le site internet de la maison d’édition, soutenu par une forte présence sur les réseaux sociaux.

Parmi les projets à venir, un livre consacré au Liban, encore à l’état de réflexion, ainsi qu’une possible collection dédiée aux pays arabes.

Mais Maria Faddoul formule aussi un regret : l’absence à Paris d’un lieu dédié aux jeunes enfants pour les mettre en contact avec la langue et la culture arabes, à travers la lecture, la musique ou les activités artisanales.

« Il y a énormément à faire », assure-t-elle.

Avec Dolola, elle a déjà commencé à tisser ce fil fragile mais essentiel qui relie les enfants de la diaspora à leur langue d’origine.