Pour publier les héros d'Ukraine en français, contourner la pénurie de traducteurs

Des gens se reposent dans le parc Taras Shevchenko, dans le centre de Kiev, le 15 avril 2022 (Photo, AFP).
Des gens se reposent dans le parc Taras Shevchenko, dans le centre de Kiev, le 15 avril 2022 (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Samedi 07 mai 2022

Pour publier les héros d'Ukraine en français, contourner la pénurie de traducteurs

  • Poète national, chantre de l'indépendance d'une Ukraine intégrée dans l'Empire russe, Taras Chevtchenko avait bénéficié, par chance, d'une traduction dans les années 1960
  • Le seul écrivain ukrainien véritablement lu en France depuis un demi-siècle, Andreï Kourkov, écrit en effet en langue russe

PARIS: L'ukrainien est une langue rare, avec peu de traducteurs en français, et ceux-ci ont aujourd'hui d'autres urgences que les livres. Mais deux héros d'Ukraine paraissent en librairie, grâce à des éditeurs qui ont contourné la difficulté.  

Poète national, chantre de l'indépendance d'une Ukraine intégrée dans l'Empire russe, Taras Chevtchenko (1814-1861) avait bénéficié, par chance, d'une traduction dans les années 1960.

C'est celle-ci qu'ont reprise, et amendée, les éditions Seghers pour composer le recueil "Notre âme ne peut pas mourir", sorti le 5 mai.

Quant au héros de l'indépendance face à l'invasion russe de 2022, le président ukrainien Volodymyr Zelensky, pour son recueil de discours "Pour l'Ukraine" à paraître mercredi aux éditions Grasset, il est traduit... depuis l'anglais.

"L'idée de publier ce livre m'est venue début mars. Des représentants de la présidence ukrainienne m'ont donné leur accord, et le texte officiel en version anglaise", explique à l'AFP l'éditeur Charles Dantzig.

Outre de pouvoir établir rapidement le texte français, Grasset, grande maison d'étidion parisienne, y a vu son avantage. Le recueil, le premier du genre dans le monde, devient ainsi très facile à traduire dans quelque langue que ce soit, puisque le problème de la pénurie de traducteurs de l'ukrainien se pose partout.

But non lucratif

"Comme c'est une édition de référence, avec le texte officiel des discours, des présentations et des annotations, plusieurs éditeurs étrangers achètent notre édition qu'ils vont publier", ajoute Charles Dantzig.

"Pour l'Ukraine", dans toutes les langues y compris le français, est un livre à but non lucratif. Les bénéfices en France iront au comité de coordination d'aide à l'Ukraine de l'ambassade à Paris.

Même chose pour "Notre âme ne peut pas mourir" de Chevtchenko. Comme le précise le bandeau, "les bénéfices de la vente de l'ouvrage seront reversés intégralement à l'AMC France-Ukraine", une association caritative.

"La difficulté de faire un tel livre, ce sont les conditions d'urgence", souligne à l'AFP l'éditrice, Anne Dieusaert. "Mais nous voulions que le travail soit bien fait, et donc relire avec soin la traduction de 1964".

Elle est signée à l'époque Eugène Guillevic, poète communiste qui traduisit des auteurs de pays du Bloc de l'Est... sans parler leur langue, y compris l'ukrainien.

"C'est plus courant qu'on ne le pense, surtout en poésie, et dans les langues rares. On constitue un tandem entre un interprète, qui transcrit mot à mot, et un traducteur qui réalise ce qu'on appellerait aujourd'hui de la traduction créative, c'est-à-dire une adaptation", commente l'éditrice.

Martyr du tsarisme

"Le travail de Guillevic était de grande qualité. Il fallait reprendre tout ce qui avait un peu vieilli, les codes n'étant plus les mêmes que dans les années 60. On a supprimé des guillemets, des capitales, pour aller vers une certaine épure dans la présentation", poursuit-elle.

Au temps de l'Union soviétique, le recueil avait bénéficié du soutien financier du PCF, comme le rappelle en avant-propos le traducteur russisant André Markowicz. Chevtchenko était en effet un persécuté du tsarisme, exilé et interdit d'écrire par Nicolas Ier.

"Il aura fallu (...) la guerre lancée par le régime sanguinaire de Poutine pour qu'on se rende compte en France de l'existence, à nos portes, d'une littérature majeure et totalement inconnue", écrit-il.

Le seul écrivain ukrainien véritablement lu en France depuis un demi-siècle, Andreï Kourkov, écrit en effet en langue russe.

Autre éditeur qui a travaillé dans l'urgence, Plon ajoute à sa collection des "Dictionnaires amoureux" un volume sur l'Ukraine, à paraître jeudi. Son autrice, la violoniste et universitaire Tetiana Andrushchuk, puits de science sur la culture de son pays, a travaillé directement en français avec une journaliste, Danièle Georget.

Les bénéfices vont aussi à l'AMC France-Ukraine.


L'armée américaine dit avoir conclu une série de frappes en Iran contre «des dizaines de cibles»

  • L'armée américaine a affirmé avoir conclu dimanche une série de frappes contre "des dizaines de cibles" en Iran
  • Elle a "visé des systèmes iraniens de défense aérienne, des radars côtiers, des capacités de missiles et de drones, ainsi que de petites embarcations"

WASHINGTON: L'armée américaine a affirmé avoir conclu dimanche une série de frappes contre "des dizaines de cibles" en Iran, pour la deuxième journée consécutive, se disant prête à "garantir que la liberté de navigation reste assurée" dans le détroit d'Ormuz.

Les forces américaines "ont visé des systèmes iraniens de défense aérienne, des radars côtiers, des capacités de missiles et de drones, ainsi que de petites embarcations", a écrit le commandement américain pour le Moyen-Orient (Centcom) sur X.

 


Le chef de la diplomatie iranienne se rend à Oman au sujet du détroit d'Ormuz

La visite sera axée sur le détroit d'Ormuz et la sécurité de la navigation, a rapporté l'agence de presse officielle iranienne. (AFP)
La visite sera axée sur le détroit d'Ormuz et la sécurité de la navigation, a rapporté l'agence de presse officielle iranienne. (AFP)
  • Abbas Araghchi se rend à Oman pour des discussions sur le détroit d'Ormuz et la sécurité maritime
  • Malgré le cessez-le-feu avec Washington, le contrôle du détroit d'Ormuz reste une source de tensions

TEHERAN: Le chef de la diplomatie iranienne Abbas Araghchi va se rendre samedi à Oman pour une visite axée "sur le détroit d'Ormuz et la sécurité maritime", a annoncé son porte-parole.

La visite "portera principalement sur le détroit d'Ormuz et la sécurité maritime" et s'inscrit "dans le prolongement des consultations que nous avons entamées avec Oman depuis un mois ou deux", a déclaré le porte-parole du ministère des Affaires étrangères, Esmaïl Baghaï, selon des propos rapportés par l'agence de presse officielle iranienne IRNA.

Malgré l'accord conclu le 17 juin entre les Etats-Unis et l'Iran pour mettre fin à la guerre déclenchée fin février par des attaques américano-israéliennes, la question du détroit demeure un point de contentieux majeur.

L'Iran a profité du conflit pour prendre le contrôle de ce point de passage clef pour le commerce mondial des hydrocarbures et refuse de revenir à la situation antérieure.

Téhéran veut imposer des droits de passage sur les bateaux et autorise uniquement une route longeant ses côtes, dans le nord. Des navires passant au sud, au large d'Oman, ont récemment été attaqués, ce qui a déclenché une reprise des hostilités avec les Etats-Unis.

En mai, le président Donald Trump avait menacé à la surprise générale de "pulvériser" le sultanat d'Oman s'il continuait de discuter avec Téhéran d'une gestion commune du détroit.

"Plusieurs séries de réunions techniques ont eu lieu jusqu'à présent, tant à Téhéran qu'à Mascate, et ce déplacement s'inscrit dans le prolongement de ces consultations, afin de contribuer à faciliter la circulation en toute sécurité dans le détroit d'Ormuz", a également fait savoir le porte-parole de la diplomatie iranienne.


Le prince héritier saoudien et Trump évoquent les pourparlers entre Washington et Téhéran et la sécurité dans le Golfe

  • Les dirigeants mettent l’accent sur la diplomatie et la sécurité maritime dans un contexte de regain des tensions au Moyen-Orient
  • Le ministre saoudien des Affaires étrangères et Marco Rubio discutent de leur coordination alors que les tensions entre Washington et Téhéran persistent

RIYAD : Le prince héritier d’Arabie saoudite, Mohammed ben Salmane, et le président américain Donald Trump ont discuté vendredi, lors d’un entretien téléphonique, de la sécurité régionale, de la liberté de navigation maritime et des contacts en cours entre les États-Unis et l’Iran, alors que Riyad et Washington renforcent leur coordination diplomatique à la suite d’une nouvelle montée des tensions dans le Golfe.

Selon l’Agence de presse saoudienne (SPA), les deux dirigeants ont passé en revue la coopération bilatérale et les moyens de renforcer les relations dans divers secteurs. Ils ont également échangé leurs points de vue sur les évolutions régionales et internationales, notamment sur les discussions entre Washington et Téhéran.

Le prince héritier et Donald Trump ont souligné l’importance de garantir la sécurité de la navigation maritime, de protéger les voies maritimes internationales et de soutenir les efforts visant à renforcer la sécurité et la stabilité régionales.

Par ailleurs, le ministre saoudien des Affaires étrangères, le prince Faisal ben Farhane, s’est entretenu par téléphone avec le secrétaire d’État américain Marco Rubio. Les deux responsables ont réaffirmé l’importance de poursuivre la coordination et les consultations afin de promouvoir la sécurité et la stabilité dans l’ensemble de la région, a rapporté la SPA.

Ces échanges interviennent après une nouvelle escalade entre les États-Unis et l’Iran, qui menace de compromettre les récents efforts diplomatiques visant à mettre fin à plusieurs mois d’hostilités.

La dernière crise a éclaté après que des forces iraniennes ont attaqué des pétroliers commerciaux transitant par le détroit d’Ormuz, malgré un accord de cessez-le-feu, entraînant des frappes aériennes américaines contre des cibles situées en Iran. Téhéran a ensuite riposté par des attaques de missiles et de drones contre des alliés des États-Unis dans le Golfe, ravivant les craintes d’un conflit régional de plus grande ampleur.

Cette reprise des violences a intensifié les appels de la communauté internationale en faveur d’un retour des États-Unis et de l’Iran à la table des négociations.

L’Égypte et le Qatar ont exhorté les deux parties à reprendre le dialogue et à mettre en œuvre le protocole d’accord conclu plus tôt cette année comme base d’un règlement plus large, tandis que le Pakistan a appelé à la retenue et proposé de poursuivre son rôle de médiateur entre les deux pays.

Vendredi, Donald Trump a déclaré que les États-Unis avaient accepté de poursuivre les discussions avec l’Iran, tout en estimant que le cessez-le-feu était, dans les faits, caduc après les derniers échanges d’attaques.

L’Arabie saoudite a constamment appelé à la retenue, au dialogue et à des solutions diplomatiques afin de préserver la stabilité régionale et de garantir la sécurité des routes maritimes internationales, en particulier à travers le détroit d’Ormuz, l’un des corridors énergétiques les plus stratégiques au monde. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com