Au MENA Grad Show de Dubaï, des étudiants arabes présentent leurs ingénieuses idées

La proposition de Mazhar Etehadi pour lutter contre la désertification est ce petit robot autonome qui est destiné à «vivre» à plein temps dans le désert. (Photo Fournie)
La proposition de Mazhar Etehadi pour lutter contre la désertification est ce petit robot autonome qui est destiné à «vivre» à plein temps dans le désert. (Photo Fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 26 novembre 2021

Au MENA Grad Show de Dubaï, des étudiants arabes présentent leurs ingénieuses idées

  • Tour d'horizon des projets à impact social présentés dans le cadre de la Dubai Design Week

L'initiative de Kammel est conçue pour «diminuer le harcèlement, en permettant aux gens d'identifier les zones sûres et dangereuses dans leur pays»,

A'seedbot

erfzh

 

Mazhar Etehadi du Dubai Institute of Design and Innovation

La proposition d'Etehadi pour lutter contre la désertification – un problème mondial causé, entre autres, par la surexploitation agricole, l'exploitation minière, et le changement climatique – est ce petit robot autonome qui est destiné à «vivre» à plein temps dans le désert.

«Le robot est équipé de panneaux solaires qui se chargent pendant la journée et poursuivent leur chemin la nuit sur le terrain pour repérer les zones fertiles, en rendre compte et planter des graines, sur la base des données récupérées par ses capteurs et son système de navigation», explique Etehadi dans sa présentation.

 

La Anychair

tuoà

 

Cyrus Kheshwalla de la Manipal Academy of Higher Education — Campus de Dubaï

«J'essaie de travailler sur des causes qui me tiennent vraiment à cœur. Et l'une de ces causes est l'état de l'éducation dans les écoles rurales qui ne disposent pas de réelle infrastructure. Un grand nombre d'étudiants n'ont même pas accès à des meubles de base et doivent s'asseoir par terre pour étudier. Cela entraîne par la suite de nombreuses complications liées à la santé», a confié Kheshwalla à Arab News.

Son objectif était de trouver un moyen de contourner les coûts prohibitifs pour les écoles des zones les plus pauvres pour se procurer et transporter des meubles de bonne qualité. Sa solution? La chaise Anychair. Fabriquée à partir d'une seule pièce de bois, coupée à la machine, elle peut être emballée à plat et empilée, réduisant ainsi drastiquement le prix de fabrication et de livraison. Le fait de garder le bois brut permet également de réduire les coûts et signifie que les enfants peuvent décorer eux-mêmes les chaises, en les personnalisant.

Cette chaise modulaire peut être assemblée sur place sans outils, les jointures coulissant simplement l’une dans l’autre. «C'est comme les Lego», affirme Kheshwalla. La chaise, qui peut supporter jusqu'à 150 kilogrammes, est actuellement dans sa phase de prototype, mais son inventeur – qui a également proposé des concepts similaires pour les bureaux et les étagères – espère attirer les gouvernements et les ONG en tant que clients.

Le fait que personne n’ait réalisé cette idée auparavant est surprenant, constate Kheshwalla. «Quand j'y ai pensé, j'ai fait une étude de marché, mais je n'ai rien trouvé; cela m'a beaucoup surpris. C'est tellement simple.»

 

Step Up Society

gjl

 

Par Allaa Kammel de la German University du Caire

L'initiative de Kammel est conçue pour «diminuer le harcèlement, en permettant aux gens d'identifier les zones sûres et dangereuses dans leur pays», selon sa présentation. L'objectif est de créer une «escouade sociale antiharcèlement» via une application qui permettrait aux victimes de situer de manière anonyme les lieux où elles ont subi ce harcèlement et de raconter leurs histoires. Les zones sont ensuite classées en fonction des niveaux de harcèlement, dans l'espoir de permettre aux gens de se déplacer dans les rues en toute sécurité.

«Le harcèlement sexuel est un problème grave en Égypte. En effet, le pays occupe la première place dans le monde arabe en matière de harcèlement: 42% de personnes ont signalé un harcèlement verbal et 29% ont signalé un harcèlement physique entre les sexes», affirme Kammel. «Rejoindre l'escouade de la société signifie que vous pouvez aider les autres dans des situations de harcèlement, chaque utilisateur disposant d'une équipe d'urgence vos meilleurs contacts de confiance qui recevront votre position en cas d'urgence.»

 

DeVu

rglj

 

Nada Baghat de la Badr University au Caire

«DeVu est un appareil de sous-titrage portable sous la forme d'un bracelet intelligent qui aide les personnes sourdes à communiquer avec les gens qui les entourent», explique Baghat dans sa proposition. «Il convertit les mots audibles en texte sur le bracelet.» L'utilisateur peut choisir les paroles de la personne à traduire via un scanner qui détermine la direction d'où provient la voix à traduire. DeVu peut également être associé à un téléphone intelligent pour transformer les appels en texte.

Baghat explique que son projet a été inspiré par les histoires de la chanteuse américaine Mindy Harvey, qui a perdu l'ouïe à l'âge de 18 ans en raison d'un trouble du tissu conjonctif, et de l'actrice américaine Millicent Simmonds, qui est devenue sourde après une overdose de médicaments, alors qu'elle n'était âgée que d'un an.

«J’ai aussi été inspirée par quelqu’un qui travaille dans un pressing à côté de chez moi», a-t-elle confié à Arab News. «Il a également perdu l'ouïe, mais il peut parler. Je sais que ces personnes souffrent et je voulais leur venir en aide.»

 

Typopath

rumyl

 

Par Leen Albaz de l'American University of Sharjah

Les concepteurs graphiques dans les régions ont longtemps déploré le manque de possibilités qui s'offrent à eux lorsqu'ils travaillent avec l'écriture arabe. Albaz espère changer cela avec son projet, qu'elle décrit comme «un outil de reproduction qui aide les concepteurs graphiques arabes à tenter l’expérience de l’écriture». Avec une interface facile à utiliser, l'outil d'Albaz permettra aux concepteurs graphiques de créer des effets «tels que placer des lettres connectées le long d'un chemin ou enrouler des lettres connectées autour de formes 2D et 3D». Elle espère également créer des archives en ligne «mettant en évidence les problèmes récurrents» afin que chacun puisse contribuer à résoudre les problèmes futurs.

 

NYMO

glgj

 

Par Farah Barakat de la German University du Caire

L'invention de Barakat est un robot qui favorise les soins personnels chez les personnes âgées. «Alors que la majorité des produits de santé et des solutions technologiques semblent se concentrer sur la réaction aux conditions médicales pour préserver la vie, NYMO se concentre sur la préservation de la qualité de la santé et la prévention des conditions médicales graves», écrit-elle dans sa présentation. «Grâce à une combinaison de capteurs et d'algorithmes d'apprentissage en profondeur, NYMO est capable d'analyser la routine quotidienne de l'individu et de s'y intégrer pour refléter et stimuler son activité de soins de santé, en projetant son bien-être. S'il est négligé, le robot dépérira, reflétant la détérioration de son propriétaire.»

 

Béton à base de déchets médicaux traités

ghl

 

Asila Naqbi, Balaqis al-Sheibani, Buthaina al-Badi et Lamyaa al-Maqbali de la University of Buraimi à Oman

Le projet des quatre jeunes étudiants «est une innovation pour transformer les déchets médicaux traités en béton composite pour l'industrie de la construction», expliquent-elles dans leur présentation. «Les déchets dangereux et toxiques des établissements de santé constituent un risque grave pour l'être humain et l'environnement, et la production de ciment pour béton contribue fortement à la pollution. En remplaçant un certain pourcentage de ciment par des déchets médicaux, un béton solide et utilisable peut être produit, les déchets étant éliminés en toute sécurité et la pollution réduite.»

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Des trésors mondiaux passent sous le marteau

« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
Short Url
  • Points forts internationaux de la vente aux enchères « Origins II » de Sotheby’s, qui se tiendra le 31 janvier à Diriyah

Andy Warhol

--
« Muhammad Ali »

Peut-être le nom le plus célèbre du pop art rencontre probablement le sportif le plus célèbre du XXᵉ siècle dans cet ensemble de quatre sérigraphies de 1978, réalisées à la demande de l’homme d’affaires américain Richard Weisman. « Rassembler cette série m’a semblé naturel, car deux des loisirs les plus populaires à l’époque étaient le sport et l’art, mais à ma connaissance ils n’avaient aucun lien direct », expliquait Weisman en 2007. « J’ai donc pensé que faire réaliser la série par Andy inspirerait les amateurs de sport à entrer dans les galeries, peut-être pour la première fois, et que les amateurs d’art découvriraient un grand champion. » Warhol s’est rendu au camp d’entraînement d’Ali pour prendre des Polaroids servant à sa recherche et a été « frappé par la concentration sereine sous-jacente à la puissance d’Ali — sa quiétude contemplative, sa discipline intérieure », selon le catalogue de vente.

Jean-Michel Basquiat

--
« Untitles »

Basquiat « émergea de la scène underground new-yorkaise pour devenir l’un des artistes les plus influents de la fin du XXᵉ siècle », précise Sotheby’s. L’œuvre de 1985 présentée ici « témoigne de manière éclatante de sa capacité singulière à transformer le dessin en lieu de réflexion intellectuelle, de mémoire culturelle et d’expression viscérale de soi ». D’origine caribéenne et portoricaine, Basquiat « développa un langage visuel d’une immédiateté et d’une intelligence extraordinaires, où image et texte se heurtent avec une urgence brute », poursuit le catalogue.

Camille Pissarro

--
« Vue de Zevekote, Knokke »

Le « Knokke » du titre désigne Knokke-sur-Mer, village balnéaire belge où l’impressionniste franco-danois séjourna à l’été 1894 et produisit 14 tableaux, dont celui-ci. Le village séduisait Pissarro par son « intérêt durable pour la vie provinciale ». Dans cette œuvre, « des coups de pinceau staccato, rappelant ses tableaux des années 1880, se mêlent à la palette de couleurs terreuse de ses œuvres ultérieures. Le paysage résultant, baigné d’une lumière solaire, célèbre les environnements ruraux pittoresques pour lesquels il est le plus connu. »

David Hockney

--
« 5 May »

Ce dessin sur iPad provient de la série de 2011 de l’artiste anglais, « Arrival of Spring in Woldgate, East Yorkshire in 2011 », décrite par Sotheby’s comme « l’une des explorations les plus ambitieuses et vibrantes de Hockney sur le paysage, la perception et les possibilités technologiques ». Chaque image documente « de subtiles variations de couleur, de lumière et d’atmosphère » sur le même tronçon de Woldgate, « montrant le paysage comme une expérience dans le temps plutôt qu’un instant figé ». Le catalogue souligne que le printemps a longtemps inspiré les artistes européens, mais qu’« aucun artiste ne l’a observé avec une attention si fascinée et aimante, ni enregistré avec un tel détail comme un processus évolutif ».

Zarina

--
« Morning »

Sotheby’s décrit l’artiste indienne Zarina Hashmi — connue sous son prénom — comme « l’une des figures les plus captivantes de l’art international d’après-guerre — une artiste dont les œuvres épurées et méditatives distillent le tumulte d’une vie itinérante en formes visuelles ». Née à Aligarh, en Inde britannique, « la tragédie de la Partition de 1947 a façonné une méditation à vie sur la notion de foyer, à la fois lieu physique et concept spirituel ». Cette œuvre fait partie d’une série de 36 gravures sur bois intitulée « Home is a Foreign Place ».

George Condo

--
« Untitles »

Cette peinture à l’huile sur lin de 2016 illustre parfaitement ce que l’artiste américain appelle le « cubisme psychologique », que Sotheby’s définit comme « une reconfiguration radicale de la figure humaine fragmentant l’identité en états émotionnels et perceptifs simultanés ». L’œuvre « condense des décennies de réflexion sur les mécanismes du portrait, s’inspirant du passé artistique tout en affirmant un langage contemporain à la fois incisif et sombrement humoristique », note le catalogue, ajoutant que l’œuvre est « brûlante de tension psychologique et de virtuosité picturale ».

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


Art Cairo revient sous le thème « Arab. Art. Here »

La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
Short Url
  • Art Cairo 2026 explore la langue arabe comme force culturelle vivante avec galeries de toute la région
  • Le Hiwar Programme propose des discussions sur le marché de l’art, la collaboration artistique et le rôle de l’art dans la mémoire culturelle

DUBAÏ : Art Cairo 2026 se tiendra sous le thème « Arab. Art. Here », inspiré par les mots du poète palestinien Mahmoud Darwish : « C’est ma langue, mon miracle, ma baguette magique. »

La foire d’art se déroulera du 23 au 26 janvier au très attendu Grand Egyptian Museum.

Selon les organisateurs, le thème explore la langue arabe comme une force culturelle vivante façonnant l’expression artistique à travers la région.

Les galeries participantes viennent de toute la région, avec une forte représentation de l’Égypte, du Levant et au-delà.

En provenance d’Égypte, on retrouve les galeries Zamalek Art Gallery, Mashrabia Gallery of Contemporary Art, Gallery Misr, Villa Azad, et Le Lab. by Mark Hachem, Maya Art Space, Arame Art Gallery et ZAAT. La KAF Art Gallery représentera la scène artistique libanaise, tandis que la Jordanie sera représentée par Wadi Finan Art Gallery et Orfali Art Gallery.

Les galeries du Golfe participant à Art Cairo incluent Salwa Zeidan Gallery d’Abu Dhabi, Fann A Porter de Dubaï et Folk Art Space de Bahreïn, tandis que l’Europe du Nord sera représentée par la Galerie SANAA des Pays-Bas et Quartum Galleri de Norvège.

Pour la septième édition de la foire, Art Cairo présentera une exposition solo au musée dédiée à l’artiste pionnière Inji Efflatoun, issue de la collection du Egyptian Museum of Modern Art. La peintre égyptienne, décédée en 1989, était également militante dans le mouvement féministe.

Le Hiwar Programme — signifiant « dialogue » en arabe — revient comme composante centrale d’Art Cairo 2026, proposant une série de tables rondes sur la pratique artistique, la responsabilité institutionnelle et l’évolution du marché de l’art régional.

Parmi les sujets abordés : la relation entre galeries, maisons de vente aux enchères, artistes et collectionneurs ; les responsabilités partagées dans la construction de l’héritage artistique ; la collaboration entre designers et galeries ; le rôle de l’art dans la création de communautés ; et des réflexions sur l’art égyptien moderne comme prisme de mémoire culturelle.

Les intervenants incluent des représentants de Christie’s, des artistes, des universitaires, des entrepreneurs et des leaders culturels d’Égypte et de la région.

Au-delà des halls du Grand Egyptian Museum, la foire propose un programme culturel et social incluant des visites guidées de monuments historiques. Parmi les temps forts : le Palais Aisha Fahmy, le Palais Amir Taz et le Musée Mahmoud Khalil. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Dolola: des livres musicaux pour sensibiliser les plus jeunes à la langue arabe

Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Short Url
  • Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours
  • L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone

PARIS: Garder le contact avec ses racines et sa langue arabe est une préoccupation majeure pour de nombreux jeunes parents dont les enfants sont nés et grandissent en France. Une tâche souvent plus ardue qu’elle n’en a l’air.

Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours. L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone.
Peu à peu, la langue d’origine se marginalise, reléguée à quelques mots, quelques expressions, parfois à de simples sonorités familières, amenant certains parents à baisser les bras face à cette réalité.

Ce renoncement n’a jamais été une option pour Maria Faddoul.

Jeune maman à l’énergie débordante, elle est aujourd’hui à la tête de Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants, fondée avec son amie et associée Lara Andari Yammine.

Leur ambition n’est ni scolaire ni académique : il ne s’agit pas de former de parfaits arabisants, mais de maintenir un lien vivant, affectif et joyeux avec la langue arabe dès le plus jeune âge.

« L’idée nous est venue quand nos enfants sont nés », raconte Maria Faddoul. Toutes deux souhaitaient transmettre à leurs enfants leurs racines libanaises et la langue arabe, mais se sont rapidement heurtées à une offre éditoriale peu convaincante.

« On trouvait des livres très rébarbatifs, parfois même rebutants pour les enfants. Rien de vraiment ludique ou attrayant.»

À l’inverse, leurs enfants adoraient les livres musicaux en français ou en anglais, ces ouvrages interactifs où l’on appuie sur une puce pour écouter une chanson ou un son.

« On s’est demandé pourquoi ce type de livres n’existait pas en arabe. C’est comme ça que tout a commencé. »

Le premier livre Dolola est consacré aux comptines libanaises, celles que Maria et Lara chantaient dans leur propre enfance.
C’est un choix naturel, presque évident, qui ancre immédiatement la maison d’édition dans une démarche de transmission sensible et affective.

Le succès du premier ouvrage encourage les fondatrices à poursuivre, avec ensuite un livre dédié aux instruments de musique orientaux, puis une série d’ouvrages destinés à initier les enfants à la langue arabe de manière ludique : alphabet, couleurs, nombres, vocabulaire du quotidien.

Une clientèle majoritairement issue de la diaspora

Aujourd’hui, Dolola compte huit livres et s’apprête à publier un neuvième, consacré aux nombres.
Pour accompagner ces livres, certaines chansons sont composées spécialement avec des musiciens au Liban, afin de garantir une qualité musicale et culturelle fidèle aux racines orientales.

« Il n’y a pas que le texte, insiste Faddoul, il y a toute une réflexion autour du thème, de la musique, de la langue utilisée et des illustrations. Tout est pensé pour que l’enfant ait envie d’y revenir. »

La question de la langue est centrale. Pour cela, Dolola fait le choix d’un arabe accessible, parfois dialectal, parfois en arabe classique simplifié, selon les ouvrages.

Ainsi, l’histoire de Boucle d’Or et les trois ours a été adaptée en libanais et en arabe classique.
« Tout le monde connaît Boucle d’Or. C’était important pour nous de partir d’une histoire familière, pour que la langue ne soit pas un obstacle », explique Faddoul.

Si l’âme de Dolola est libanaise et française, la fabrication, elle, est internationale.
La maison d’édition a été officiellement créée en France en 2020, et l’accueil réservé aux livres Dolola dépasse les attentes des fondatrices.

« Les parents adorent, mais surtout les enfants. Certains parents nous écrivent pour nous dire qu’ils n’en peuvent plus d’entendre les chansons en boucle », dit Faddoul avec un large sourire.

La clientèle est majoritairement issue de la diaspora libanaise, en France, en Europe et aux États-Unis, mais les livres se vendent aussi au Liban et à Dubaï.

En France, Dolola est présente à l’Institut du monde arabe, dans plusieurs librairies indépendantes et à la FNAC sur commande. L’essentiel des ventes se fait toutefois via le site internet de la maison d’édition, soutenu par une forte présence sur les réseaux sociaux.

Parmi les projets à venir, un livre consacré au Liban, encore à l’état de réflexion, ainsi qu’une possible collection dédiée aux pays arabes.

Mais Maria Faddoul formule aussi un regret : l’absence à Paris d’un lieu dédié aux jeunes enfants pour les mettre en contact avec la langue et la culture arabes, à travers la lecture, la musique ou les activités artisanales.

« Il y a énormément à faire », assure-t-elle.

Avec Dolola, elle a déjà commencé à tisser ce fil fragile mais essentiel qui relie les enfants de la diaspora à leur langue d’origine.